Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
Cornelius Sends for Peter
There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
А був у Кесарії один чоловік на ім'я Корнилій, сотник, з полку, що звався італійським,
A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
побожний і богобоязливий з усім своїм домом; він чинив народові великі милостині й завжди Богові молився.
He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
Бачив він — десь коло дев'ятої години дня — ясно у видінні ангела Божого, що ввійшов до нього та йому мовив: «Корнилію!»
And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
Той видивився на нього і, переляканий, озвався: «Що, Господи?» А він сказав до нього: «Твої молитви і твої милостині піднялись перед Богом, і він згадав про тебе.
And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
Пошли ж тепер людей у Яффу і приведи Симона, що зветься Петром.
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
Він гостює в одного гарбаря Симона, що має дім край моря.»
And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
І коли ангел, що говорив до нього, відійшов, Корнилій покликав двох із своїх домових слуг та побожного воїна з тих, що стало з ним перебували,
And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
і, розповівши їм усе, послав їх у Яффу.
Peter's Vision
On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
Другого ж дня, як ті були в дорозі й наближалися до міста, Петро зійшов на крівлю помолитись коло шостої години.
And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
Він зголоднів і захотілося йому їсти. І от, як йому готували, найшов захват на нього:
And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
бачить він небо відкрите, а з нього сходить якась річ, неначе скатерка велика, прив'язана чотирма кінцями, і спускається на землю.
Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
Були ж у ній всякі чотириногі, плазуни земні й небесні птиці.
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
І пролунав до нього голос: «Устань, Петре, заколи і їж!»
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
Петро ж відповів: «Ніколи, Господи, бо я ніколи не їв нічого поганого й нечистого.»
And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
І знову, вдруге, залунав голос до нього: «Що Бог очистив, ти не погань.»
This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
Це сталося тричі, і зараз же річ ота піднялась на небо.
Peter Summoned to Caesarea
Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before the gate,
Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before the gate,
Якже збентежений Петро питав себе самого, що це могло б бути за видіння, що він бачив, — он люди, послані Корнилієм, розпитавши про Симонову хату, стали біля дверей
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
і, покликавши, спитали, чи тут гостює Симон, на прізвище Петро.
While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
А як Петро роздумував над тим видінням, Дух сказав до нього: «Он три чоловіки тебе шукають.
Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
Устань же, зійди вниз і піди з ними без усякого вагання, бо то я послав їх.»
Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
Зійшов Петро до тих мужів і мовив: «Ось я! Я той, кого ви шукаєте. Яка причина вашого приходу?»
And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
Ті відповіли: «Корнилій сотник, муж праведний і богобоязливий, доброї слави в усього юдейського народу, був святим ангелом повідомлений покликати тебе до свого дому й послухати слів твоїх.»
Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
Отже, він запросив їх до себе та прийняв їх. Другого дня він устав і рушив з ними; дехто з братів з Яффи теж пішли з ним.
Peter at Caesarea
And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
Наступного ж дня він увійшов у Кесарію. А Корнилій, скликавши рідню та близьких приятелів, чекав їх.
And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
І саме як Петро входив, Корнилій вийшов йому назустріч і, припавши йому до ніг, уклонився.
But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
Петро ж підвів його, кажучи: «Встань, бо я теж людина.»
And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
І, розмовляючи з ним, увійшов до середини, знайшов багато зібраних,
And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
і до них промовив: «Ви знаєте, що юдеєві не дозволено приставати до чужинця чи входити до нього. Та Бог мені об'явив, що не слід уважати ніяку людину за погану чи за нечисту.
Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
Тому я без вагання прибув на ваш поклик. Питаю, отже, з якої причини ви по мене посилали?»
And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
Корнилій відповів: «Ось уже четвертий день, як я о цій годині, о дев'ятій, молився у своїй хаті, аж ось передо мною став чоловік у сяючій одежі
And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
і мовив: Корнилію, твоя молитва вислухана і твої милостині згадані перед Богом.
Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
Пошли, отже, в Яффу і приклич Симона, що зветься Петром. Він перебуває в хаті Симона гарбаря, край моря.
Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
Я зараз же послав по тебе, і ти добре зробив, що прийшов. І оце тепер ми всі перед Богом стоїмо, щоб слухати все, що Господь тобі наказав.»
The Gentiles Hear the Good News
Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
Тоді Петро почав говорити, мовивши: «Я справді розумію, що Господь не дивиться на особу,
But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
а в кожному народі, хто його боїться і чинить правду, той йому приємний.
The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
Він послав своє слово синам Ізраїля, звіщаючи їм мир через Ісуса Христа, що є Господом усіх.
That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
Ви знаєте, що сталося по всій Юдеї, почавши з Галилеї, після хрищення, що проповідував Йоан:
How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
про Ісуса з Назарету, якого Бог помазав Святим Духом та силою і який прийшов, добро творячи та зціляючи всіх, що їх диявол поневолив, бо Бог був з ним.
And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
І ми свідки всього того, що він чинив у краю Юдейськім та в Єрусалимі; його вони, повісивши на дереві, убили.
Him God raised up the third day, and shewed him openly;
Того Бог на третій день воскресив і дав йому з'явитись,
Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
не всьому народові, але вибраним Богом свідкам, нам, що з ним їли й пили після того, як він воскрес із мертвих.
And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.
І він нам повелів проповідувати народові і свідчити, що то він призначений Богом суддя живих і мертвих.
To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
Йому свідчать усі пророки, що кожен, хто вірує в нього, через його ім'я одержує відпущення гріхів.»
The Gentiles Receive the Holy Spirit
While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.
While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.
Петро ще говорив слова ці, як Святий Дух зійшов на всіх, хто слухав промову.
And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
Всі вірні обрізані, що прибули з Петром, дивувались, що дар Святого Духа вилився і на поган;
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
бо чули, як ті говорили мовами й величали Бога. Тоді Петро озвався:
Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
«Чи може хтось боронити води, щоб оці не христились, що, як і ми, одержали Святого Духа?»