Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Синодальный перевод
Peter Reports to the Church at Jerusalem
And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.
And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
И когда Пётр пришёл в Иерусалим, обрезанные упрекали его,
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.
But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
Пётр же начал пересказывать им по порядку, говоря:
I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне.
Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.
And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
И услышал я голос, говорящий мне: «встань, Пётр, заколи и ешь».
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
Я же сказал: «нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои».
But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
И отвечал мне голос вторично с неба: «что Бог очистил, того ты не почитай нечистым».
And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
Это было трижды, и опять поднялось всё на небо.
And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.
And the spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
Дух сказал мне, чтобы я шёл с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом того человека.
And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
Он рассказал нам, как он видел в доме своём Ангела святого, который стал и сказал ему: «пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром;
Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
он скажет тебе слова, которыми спасёшься ты и весь дом твой».
And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
Когда же начал я говорить, сошёл на них Дух Святой, как и на нас вначале.
Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: «Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым».
Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?
When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.
The Church at Antioch
Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев.
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.
And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу.
Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
Дошёл слух о сём до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию.
Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем;
For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святого и веры. И приложилось довольно народа к Господу.
Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
Потом Варнава пошёл в Тарс искать Савла и, найдя его, привёл в Антиохию.
And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.
And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.
And there stood up one of them named Agabus, and signified by the spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии.
Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,