Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
Peter Reports to the Church at Jerusalem
And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
Апостоли і брати, які були в Юдеї, довідалися, що й погани прийняли слово Боже.
And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
А як Петро прийшов в Єрусалим, обрізані накинулись на нього:
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
«Чого, — мовляв, — увійшов єси до необрізаних і їв з ними?»
But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
Отут Петро й почав їм викладати за порядком усю справу:
I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
«Я, — каже, — був у місті Яффі й молився, і бачив у захваті видіння: якась річ спускалася, неначе скатерка велика, прив'язана за чотири кінці, — сходила з неба й наблизилась аж до мене.
Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
Приглянувсь я пильно до неї і спостеріг та й побачив чотироногих землі, звірів і плазунів, і птиць небесних.
And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
Почув я і голос, що говорив до мене: Встань, Петре, заколи і їж!
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
Та я озвався: Ніколи, Господи, ніколи бо ніщо погане або нечисте не входило в мої уста.
But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
І вдруге голос мені відповів з неба: Що Бог очистив, ти не погань. —
And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
Це сталося тричі і знову все було взяте на небо.
And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
І ось у ту саму мить три чоловіки, що були послані до мене з Кесарії, стали перед домом, де ми були.
And the spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
І Дух сказав мені йти з ними без усякого вагання. Пішли зо мною і цих шість братів, і ввійшли ми в дім до того чоловіка.
And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
А він розповів нам, як бачив ангела в себе вдома, що з'явився йому, і мовив: Пошли в Яффу за Симоном, що зветься Петро.
Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
Він тобі оповість слова, якими ти спасешся, ти й увесь дім твій. —
And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
Ледве почав я говорити, як Дух Святий зійшов на них, як і на нас напочатку.
Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
І я згадав слово Господнє, як він говорив: Йоан христив водою, ви ж будете охрищені Святим Духом.
Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
Коли, отже, Бог дав такий самий дар їм, як і нам, що увірили в Господа Ісуса Христа, то хто я такий, щоб міг був стати Богові на перешкоді?»
When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
Почувши це, замовкли і хвалили Бога, кажучи: «Отже й поганам дав Бог покаяння, щоб мали життя.»
The Church at Antioch
Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
Ті ж, що були розсипалися через гоніння з приводу Стефана, досягли аж до Фінікії, Кіпру та й Антіохії, нікому не проповідуючи слова, крім юдеїв.
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
Були ж між ними деякі мужі з Кіпру та з Кирени, які прийшли в Антіохію та промовляли й до греків, благовіствуючи їм Господа Ісуса.
And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
Рука Господня була з ними, і велике число було тих, що увірували й навернулись до Господа.
Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
Чутка про це дійшла до вух Церкви, що в Єрусалимі, і вони вислали Варнаву в Антіохію.
Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
Коли він прийшов і побачив ласку Божу, зрадів і підбадьорив усіх триматися Господа рішучим серцем,
For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
бо він був чоловік добрий, повний Святого Духа та віри. І пристало багато людей до Господа.
Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
Тоді (Варнава) вирушив у Тарс розшукати Савла
And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
і, знайшовши, привів його в Антіохію. Вони збирались цілий рік у церкві й силу людей навчали. В Антіохії вперше учнів називано християнами.
And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
Прибули ж тими днями в Антіохію пророки з Єрусалиму.
And there stood up one of them named Agabus, and signified by the spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
Один з них, Агав на ім'я, встав і прорік Духом, що на всім світі має бути велика голоднеча, яка й настала за Клавдія.
Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
Тож учні, кожний з них по спромозі, ухвалили послати братам, що жили в і Юдеї, допомогу;