Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Новый русский перевод
James Killed, Peter Imprisoned
Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church.
Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church.
Примерно в это же время царь Ирод74 арестовал некоторых членов церкви, чтобы сделать им зло.
And he killed James the brother of John with the sword.
Он приказал убить мечом Иакова, брата Иоанна.
And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)
Когда он увидел, что иудеи75 этим довольны, он арестовал и Петра. Это произошло во время праздника Пресных хлебов.76
And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.
Петра арестовали, заточили в темницу и выставили охрану из четырех смен караула по четыре человека в каждой. Ирод намеревался после Пасхи вывести Петра к народу.
Peter Rescued
Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.
Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.
Петр был под стражей в темнице, а церковь горячо молилась о нем Богу.
And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.
В ночь перед тем, как Ирод должен был вывести его на суд, Петр спал между двумя солдатами, скованный двумя цепями, а стражники у входа стерегли темницу.
And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands.
Внезапно явился ангел Господа, и камеру осиял свет. Ангел толкнул Петра в бок и разбудил его.
— Вставай быстрее! — сказал он, и цепи упали с рук Петра.
— Вставай быстрее! — сказал он, и цепи упали с рук Петра.
And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
Ангел сказал:
— Подпояшься и обуй сандалии.
Петр сделал это.
— Обернись плащом и иди за мной, — сказал ангел.
— Подпояшься и обуй сандалии.
Петр сделал это.
— Обернись плащом и иди за мной, — сказал ангел.
And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
Петр вышел за ангелом из темницы, не понимая, что все, что делает ангел, происходит наяву. Ему казалось, что он видит видение.
When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
Они прошли мимо первой стражи, потом мимо второй и подошли к железным воротам, ведущим в город. Ворота сами открылись перед ними, и они вышли. Они прошли одну улицу, и вдруг ангел исчез.
And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
Когда Петр пришел в себя, он сказал:
— Теперь я действительно знаю, что Господь послал Своего ангела и избавил меня от руки Ирода и спас от того зла, которое желал мне иудейский народ.
— Теперь я действительно знаю, что Господь послал Своего ангела и избавил меня от руки Ирода и спас от того зла, которое желал мне иудейский народ.
And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
Поняв, что произошло, Петр пошел в дом Марии, матери Иоанна, которого еще называли Марком, где собралось для молитвы много народа.
And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
Петр постучал в ворота, и на стук вышла служанка Рода.
And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
Она узнала Петра по голосу и, забыв от радости открыть ворота, побежала обратно сказать, что Петр стоит у ворот.
And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
— Ты не в своем уме! — сказали ей.
Но она продолжала настаивать.
— Это его ангел,77 — решили они.
Но она продолжала настаивать.
— Это его ангел,77 — решили они.
But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
Петр между тем продолжал стучать, и когда они наконец открыли ворота и увидели его, то пришли в изумление.
But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
Петр жестом попросил их молчать и рассказал, как Господь вывел его из темницы.
— Расскажите об этом Иакову78 и другим братьям, — сказал он им и ушел оттуда в другое место.
— Расскажите об этом Иакову78 и другим братьям, — сказал он им и ушел оттуда в другое место.
Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
Наутро среди солдат произошло большое замешательство, никто не знал, что случилось с Петром.
And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode.
Ирод искал его, но поскольку розыски не принесли результата, он допросил стражников и велел казнить их.
Затем Ирод отправился из Иудеи в Кесарию и оставался там некоторое время.
Затем Ирод отправился из Иудеи в Кесарию и оставался там некоторое время.
The Death of Herod
And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country.
And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country.
Ирод был рассержен на жителей Тира и Сидона, и те, согласившись между собой, явились к нему и, заручившись поддержкой Бласта, управляющего царским двором, попросили мира, потому что их область зависела от области царя в поставке продовольствия.
And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.
В назначенный день Ирод надел царскую мантию, сел в судейское кресло и обратился к ним с речью.
And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
Народ стал восклицать:
— Это голос бога, а не человека!
— Это голос бога, а не человека!
And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
Но в тот же момент ангел Господа поразил Ирода, потому что он не воздал славы Богу, и Ирод, изъеденный червями, умер.
But the word of God grew and multiplied.
Слово Божье между тем распространялось все дальше и дальше.