Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
Paul and Barnabas at Iconium
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
В Іконії вони ввійшли, як звичайно, в юдейську синагогу й промовляли так, що увірувала велика сила юдеїв і греків.
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
Юдеї ж, які зоставилися невірними, підбурили й роз'ятрили настрій поган проти братів.
Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
Та все ж таки Павло й Варнава перебули досить часу, одважно промовляючи у Господі, який свідчив слову своєї благодаті й зізволяв, що знаки й чудеса творились їх руками.
But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
І розділився народ у місті: одні пристали до юдеїв, другі ж тримались апостолів.
And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
Коли ж погани і юдеї разом з їхньою старшиною кинулися, щоб їм заподіяти зневагу та їх каменувати,
They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
вони, збагнувши це, втекли в міста Лікаонські, Лістру та Дербу й околицю,
The Visit to Lystra and Derbe
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
У Лістрі сидів один чоловік, недужий на ноги, кульгавий від утроби матері своєї, який не ходив ніколи.
The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
Він слухав, як Павло говорив; глянувши на нього пильно і, побачивши, що він мав віру, щоб спастися,
Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
сказав голосом великим: «Устань на твої ноги просто!» Той скочив і почав ходити.
And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
Як же народ побачив, що Павло зробив, підняв свій голос, гукаючи по-лікаонському: «Боги в людській подобі зійшли до нас.»
And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
І назвали Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, бо цей мав провід у слові.
Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
І от жрець Зевса, що перед містом, привів до брами биків з вінками й хотів разом з народом принести жертву.
Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
Довідавшись про це апостоли, Варнава та Павло, роздерли на собі одежу й кинулись між народ, кричачи:
And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
«Люди добрі, що це ви робите? Таж і ми такі самі, як ви, люди, що проповідуємо вам, щоб ви від цих марнот навернулись до живого Бога, який створив небо й землю, і море, й усе, що є в них,
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
який за минулих поколінь дозволяв усім народам ходити своїми шляхами,
Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
хоч і не лишив себе без усякого свідоцтва, добро творячи, даючи вам з неба дощ та врожайні пори, сповняючи харчами й радощами серця ваші!»
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
Таке кажучи, ледве народ спинили, щоб не приносили їм жертви.
And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
Аж тут з Антіохії та Іконії надійшли юдеї, які, привабивши на свій бік чернь, каменували Павла й виволікли геть за місто, думавши, що він умер,
Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
Та коли учні його обступили, він устав і повернувсь у місто. Наступного дня вийшов з Варнавою в Дербу.
The Return to Syrian Antioch
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
А як звістили Євангелію в тім місті й придбали чимало учнів, повернулись назад у Лістру, Іконію й Антіохію,
Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
підсилюючи серця учнів і заохочуючи твердо триматись віри, бо через багато страждань нам треба ввійти в царство Боже.
And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
Вони настановили їм по церквах старших, а після молитви і посту, передали їх Господові, в якого ті увірували.
And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
І перейшовши Пісідію, прибули в Памфілію.
And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
Звістивши слово в Пергії, спустились в Атталію,
The Report to the Church at Antioch
And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
а звідтіля відпливли в Антіохію, звідкіль були віддані ласці Божій на діло, яке довершили.
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
Прибувши ж і зібравши Церкву, розповідали все, що Бог учинив з ними та як він відчинив поганам двері віри.