Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Paul and Barnabas at Iconium
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
Стало ся ж в Ікониї, увійшли вони вкупі в Жидівську школу, і промовляли так, що увірувало велике множество і Жидів і Єленян.
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
Невірні ж Жиди підіймали й озлобляли душі поган на братів.
Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
Доволї ж часу пробували вони, одважно промовляючи про Господа, що сьвідкував словом благодати своєї, і давав, щоб ознаки та чудеса робились руками їх.
But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
Та роздїлилась громада городська, і одні були з Жидами, а другі з апостолами.
And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
Як же підняв ся заколот поган та Жидів з князями їх, щоб зневажати і покаменувати їх,
They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
вони довідавшись, повтїкали в городи Ликаонські, Листру та Дервию, і в околицю,
The Visit to Lystra and Derbe
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
А один чоловік у Листрі сидїв нездужавши ногами, кривий бувши від утроби матери своєї, котрий нїколи не ходив.
The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
Сей слухав, як Павел говорив; а той подививсь на него і, постерігши, що має віру, щоб одужати,
Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
рече голосом великим: Стань просто на ноги твої. І підскочив і ходив.
And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
Народ же, видївши, що зробив Павел, підняв голос свій, говорячи по ликаонськи: Боги, уподобившись людям, зійшли до нас.
And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
Назвали ж Варнаву Зевесом, а Павла Гермесом; бо він був проводирем слова.
Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
Жерець же (ідола) Зевеса, що був перед городом їх, привівши воли з вінками до воріт, хотїв зробити посьвят разом з народом.
Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
Почувши ж апостоли Варнава та Павел, роздерли одежу свою, і вбігли, покликуючи, між народ,
And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
і глаголали: Мужі, на що се робите? Ми такі ж люде, як ви; благовіствуємо вам, щоб від сих дурниць навернулись до Бога живого, що сотворив небо, і землю, і море, і все, що є в них.
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
Він у минувші часи попустив усїм поганам ходити дорогами їх.
Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
Тільки ж не оставляв себе без сьвідчення, роблячи добро: даючи дощі з неба й пори вроджайні, та сповняючи їжею й радощами серця наші.
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
І, се говорячи, ледве впинили народ, щоб не приносили їм посьвяту.
And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
Прийшли ж з Антиохиї та Ікониї Жиди, і наустивши народ, і вкаменувавши Павла, виволїкли геть з города, думаючи, що він умер.
Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
Як же обступили його ученики, уставши ввійшов у город, а назавтра вийшов з Варнавою в Дервию.
The Return to Syrian Antioch
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
І благовіствувавши городу сьому, і навчивши многих, вернулись вони в Листру, і Іконию, і Антиохию,
Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
укріпляючи душі учеників, благаючи пробувати у вірі, і що многими муками треба нам увійти в царство Боже.
And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
Рукоположивши ж їм пресвитерів по церквах і помолившись з постом, передали їх Господеві, в котрого увірували.
And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
І, перейшовши Писидию, прийшли в Памфилию.
And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
А глаголавши в Пергиї слово, прийшли в Аталию,
The Report to the Church at Antioch
And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
а з відсіля поплили в Антиохию, звідкіля були передані благодатї Божій на дїло, котре сповнили.
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
Прибувши ж та зібравши церкву, оповідали все, що зробив Бог з ними, і як Він відчинив поганам двері віри.