Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 13) | (Acts 15) →

King James Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Paul and Barnabas at Iconium

    And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
  • В Иконии они, как обычно, пришли в еврейскую синагогу и говорили так убедительно, что уверовали многие иудеи и язычники.
  • But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
  • Но некоторые иудеи не поверили и отравили умы язычников, внушив злобу против братьев.
  • Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
  • Павел и Варнава пробыли там долгое время и смело говорили о Господе, Который во свидетельство Своей благодати творил их руками знамения и чудеса.
  • But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
  • Население города разделилось: одни были с иудеями, другие с апостолами.
  • And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
  • Когда же язычники и иудеи вместе с их предводителями задумали посрамить и побить Павла и Варнаву камнями,
  • They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
  • то апостолы, узнав об этом, ушли в окрестность городов Листра и Дервия, в Ликаонии,
  • And there they preached the gospel.
  • и там продолжали благовествовать.
  • The Visit to Lystra and Derbe

    And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
  • В Листре жил человек, не владевший ногами. Он был калекой ещё от рождения и никогда не ходил.
  • The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
  • Этот человек сидел и слушал речи Павла. Павел посмотрел на него и, увидев, что есть у того вера получить исцеление,
  • Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
  • громко сказал: "Встань на ноги". И калека вскочил и стал ходить.
  • And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
  • Тогда люди, увидев, что сделал Павел, закричали на своём языке: "Боги в образе человеческом сошли к нам,"
  • And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
  • и назвали Варнаву Зевсом, а Павла — Гермесом, так как из них двоих говорил он.
  • Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
  • За городскими воротами стоял храм Зевса. Жрец этого храма привёл быков и принёс венки к воротам и хотел вместе с народом принести жертвы в знак поклонения апостолам.
  • Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
  • Услышав об этом, Варнава и Павел разорвали одежды и с криком бросились к толпе,
  • And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
  • восклицая: "Люди, что вы делаете? Мы не боги, а такие же, как и вы! Мы пришли к вам с благовестием, чтобы от этих пустых вещей вы обратились к живому Богу, создавшему небо и землю, и море, и всё, что в них.
  • Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
  • Прежде Он позволял каждому народу идти своим путём,
  • Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
  • хотя постоянно напоминал о Себе, творя добро: посылал вам с неба дожди, давая вам урожай в плодоносное время, даруя вам пищу, а сердца ваши наполняя радостью".
  • And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
  • Даже такими словами Павел и Варнава едва сумели удержать толпу от жертвоприношения им.
  • And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
  • Но в это время пришли из Антиохии и Иконии иудеи и настроили толпу против апостолов. Они побили камнями Павла и выволокли его за город, думая, что он умер.
  • Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
  • Когда ученики собрались вокруг него, он встал и пошёл в город, а на следующий день вместе с Варнавой отправился в Дервию.
  • The Return to Syrian Antioch

    And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
  • И благовествовали они в том городе и приобрели много учеников, а потом возвратились в Листру, Иконию и Антиохию,
  • Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
  • укрепляя души учеников и побуждая их оставаться твёрдыми в вере. Они говорили: "Через множество страданий надлежит нам войти в Царство Божье".
  • And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
  • Избрав в каждой церкви старейшин, Павел и Варнава после молитвы и поста передали их на милость Господа, в Которого те уверовали.
  • And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
  • Пройдя через Писидию, они пришли в Памфилию
  • And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
  • и проповедовали в Пергии, потом спустились в Атталию,
  • The Report to the Church at Antioch

    And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
  • а оттуда отплыли в Антиохию, из которой прежде по благодати Божьей, были посланы свершить то, что было ими исполнено.
  • And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
  • Прибыв туда и собрав всю церковь, они рассказали обо всём, что сотворил через них Бог, и как Он открыл язычникам дверь веры;
  • And there they abode long time with the disciples.
  • И долго ещё оставались они там с учениками.

  • ← (Acts 13) | (Acts 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025