Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Acts 16:17
-
King James Bible
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
-
(en) New King James Version ·
This girl followed Paul and us, and cried out, saying, “These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation.” -
(en) New International Version ·
She followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved.” -
(en) English Standard Version ·
She followed Paul and us, crying out, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation.” -
(en) New American Standard Bible ·
Following after Paul and us, she kept crying out, saying, “These men are bond-servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation.” -
(en) New Living Translation ·
She followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God, and they have come to tell you how to be saved.” -
(en) Darby Bible Translation ·
She, having followed Paul and us, cried saying, These men are bondmen of the Most High God, who announce to you [the] way of salvation. -
(ru) Синодальный перевод ·
Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки — рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Ідучи слідом за Павлом і за нами, вона кричала: «Ці люди — слуги Всевишнього Бога, які звіщають вам путь спасіння!» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Ся, йдучи слїдом за Павлом та за нами, покликувала, кажучи: Сї люде — слуги Вишнього Бога, що звіщають нам дорогу спасення. -
(ua) Сучасний переклад ·
Дівчина ходила за Павлом і всіма нами, вигукуючи: «Це слуги Всевишнього Бога! Вони провіщають вам шлях до спасіння!» -
(ua) Переклад Огієнка ·
Вона йшла слідкома́ за Павлом та за нами, і кричала, говорячи: „Оці люди — це раби Всеви́шнього Бога, що вам провіщають дорогу спасі́ння!“ -
(ru) Новый русский перевод ·
Рабыня шла за Павлом и за нами и кричала:
— Эти люди — слуги Всевышнего Бога! Они возвещают вам путь спасения! -
(ua) Переклад Турконяка ·
Вона йшла слідом за Павлом і за нами й кричала, вигукуючи: Ці люди — раби Бога Всевишнього, вони провіщають вам шлях спасіння! -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Следуя за Павлом и за нами, она кричала: "Эти люди — слуги Бога Всевышнего! Они возвещают вам путь к спасению!