Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Acts 17:25
-
King James Bible
Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
-
(en) New King James Version ·
Nor is He worshiped with men’s hands, as though He needed anything, since He gives to all life, breath, and all things. -
(en) New International Version ·
And he is not served by human hands, as if he needed anything. Rather, he himself gives everyone life and breath and everything else. -
(en) English Standard Version ·
nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all mankind life and breath and everything. -
(en) New American Standard Bible ·
nor is He served by human hands, as though He needed anything, since He Himself gives to all people life and breath and all things; -
(en) New Living Translation ·
and human hands can’t serve his needs — for he has no needs. He himself gives life and breath to everything, and he satisfies every need. -
(en) Darby Bible Translation ·
nor is served by men's hands as needing something, himself giving to all life and breath and all things; -
(ru) Синодальный перевод ·
и не требует служения рук человеческих, как бы имеющий в чём-либо нужду, Сам давая всему жизнь и дыхание и всё. -
(ua) Переклад Хоменка ·
ані не приймає служби з рук людських, немов би він потребував чогось, даючи сам усім життя, дихання і все. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
нї від рук чоловічих служеннє приймає, дознаючи нужду в чому; сам бо дає всїм життє, і диханнє, і все; -
(ua) Сучасний переклад ·
Йому не служать людські руки, так ніби Він у чомусь має потребу. Це Він дає кожному з нас життя й дихання і все інше. -
(ua) Переклад Огієнка ·
і Він не вимагає служі́ння рук лю́дських, ніби в чо́мусь Він мав би потребу, бо Сам дає всім і життя, і дихання, і все. -
(ru) Новый русский перевод ·
и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему чего-то не хватает, ведь Он Сам дает всем людям жизнь, дыхание и все остальное. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Він не приймає служіння людських рук, — тому що не потребує нічого, оскільки Сам дає всім життя, дихання й усе. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
и не руки человеческие служат Ему службу, ибо Он никогда ни в чём не нуждается. Это Он даёт всё человеку — и жизнь, и дыхание, и вообще всё.