Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language:
uk
ru
Parallel
← (Acts 1)
|
(Acts 3) →
King James Bible
Новый русский перевод
The Holy Spirit at Pentecost And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
Наступил день Пятидесятницы,11 и все они были вместе.
And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
Вдруг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели.
And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.
And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
Все они исполнились Святым Духом и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран под небом.
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на его родном языке.
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
Изумляясь и дивясь, они спрашивали: — Разве все эти люди не галилеяне?
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
Как же это каждый из нас слышит их говорящими на нашем родном языке?
Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
Среди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия,12
Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к Кирене, жители Рима,
Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
иудеи и обращенные в иудаизм, критяне и арабы, и все мы слышим, как они говорят о великих делах Божьих на наших языках!
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
Удивленные и растерянные, они спрашивали друг друга: — Что бы это могло значить?
Others mocking said, These men are full of new wine.
Некоторые же посмеивались: — Они напились молодого вина!
Peter Preaches to the Crowd But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
Петр, поднявшись вместе с другими одиннадцатью и обращаясь к народу, громко сказал: — Иудеи и все жители Иерусалима! Чтобы вам стало понятно, выслушайте внимательно, что я скажу.
For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
Люди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего третий час дня.13
But this is that which was spoken by the prophet Joel;
Но это исполняются слова пророка Иоиля:
And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
«В последние дни, — говорит Бог, — Я изолью Духа Моего на всех людей. Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать, ваши юноши будут видеть видения, и вашим старцам будут сниться сны.
And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
Даже на слуг и на служанок Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.
And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
Я покажу чудеса в вышине небес и знамения внизу на земле: кровь, огонь и клубы дыма.
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
Солнце превратится во тьму а луна — в кровь, перед тем, как наступит великий и славный день Господа.
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
И каждый, кто призовет имя Господа, будет спасен».14
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
Израильтяне, выслушайте, что я вам скажу об Иисусе из Назарета: Бог удостоверил вас в том, что послал Иисуса, могущественными делами, чудесами и знамениями, которые, как вы сами знаете, Бог совершал через Него у вас на глазах.
Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
Его, преданного по замыслу и предведению Бога, вы, пригвоздив руками беззаконников, убили.
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
Но Бог воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать.
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
Давид говорит о Нем:
«Всегда Я видел Господа перед Собой: Он по правую руку от Меня — Я не поколеблюсь.
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
Поэтому веселится сердце Мое, и радуется язык, и тело Мое будет жить надеждой.
Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
Ведь Ты не оставишь Мою душу в мире мертвых и не дашь Твоему Святому увидеть тление.
Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
Ты показал Мне пути жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицом Твоим».15
Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
Братья, разрешите мне сказать вам прямо, что праотец Давид умер и был похоронен. Его могила сохранилась у нас до сегодняшнего дня.
Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
Он был пророком, и, зная, что Бог обещал ему с клятвой возвести на его престол одного из его потомков,16
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
он, видя будущее, говорил о воскресении Христа, что Он не был оставлен в мире мертвых и Его тело не увидело тления.17
This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
И вот, Бог воскресил Иисуса, и мы все этому свидетели!
Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
Он был вознесен и посажен по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, совершил то, что вы сейчас видите и слышите.
For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
Ведь Давид не поднимался на небеса, но он сказал:
«Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня,
Until I make thy foes thy footstool.
пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».18
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
Поэтому пусть весь дом Израиля будет уверен в том, что Этого Иисуса, Которого вы распяли, Бог сделал и Господом, и Христом!
Three Thousand Believe Now when they heard this , they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петра и других апостолов: — Братья, что нам делать?
Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
Петр отвечал: — Покайтесь, и пусть каждый из вас будет крещен во имя Иисуса Христа для прощения ваших грехов, и вы получите в дар Святого Духа.
For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.
Ведь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Господом, нашим Богом.
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
И многими другими словами Петр увещевал их, говоря: — Спасайтесь от этого развращенного поколения.
Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
Те, кто принял его проповедь, крестились. В тот день присоединилось около трех тысяч человек.
The Fellowship of Believers And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
Они твердо держались учения апостолов, всегда пребывая в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
Все были полны трепета перед Богом, и через апостолов совершалось много чудес и знамений.
And all that believed were together, and had all things common;
Все верующие были вместе, и все у них было общее.
And sold their possessions and goods, and parted them to all men , as every man had need.
Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
Каждый день они собирались в храме, а по домам преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце,
Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
прославляя Бога и пользуясь добрым расположением всего народа. Господь ежедневно прибавлял к ним спасаемых.
← (Acts 1)
|
(Acts 3) →