Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Синодальный перевод
The Holy Spirit at Pentecost
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.
And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.
And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.
And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
И исполнились все Духа Святого, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небесами.
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришёл в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.
Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,
Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты,
Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
критяне и аравитяне, слышим их, нашими языками говорящих о великих делах Божиих?
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?
Others mocking said, These men are full of new wine.
А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.
Peter Preaches to the Crowd
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
Пётр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:
For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня;
But this is that which was spoken by the prophet Joel;
но это есть предречённое пророком Иоилем:
And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
«И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут.
And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать.
And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма.
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
Солнце превратится во тьму, и луна — в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный.
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
И будет: всякий, кто призовёт имя Господне, спасётся».
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете,
Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
Сего, по определённому совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
Ибо Давид говорит о Нём: «видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
Оттого возрадовалось сердце моё и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,
Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления.
Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицом Твоим».
Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребён, и гроб его у нас до сего дня.
Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления.
This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.
Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
Итак, Он, быв вознесён десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святого Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите.
For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
Ибо Давид не восшёл на небеса; но сам говорит: «сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
Итак, твёрдо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.
Three Thousand Believe
Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?
Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
Пётр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святого Духа.
For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.
Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовёт Господь Бог наш.
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращённого.
Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
Итак, охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трёх тысяч.
The Fellowship of Believers
And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.
And all that believed were together, and had all things common;
Все же верующие были вместе и имели всё общее.
And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.
And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,