Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 1) | (Acts 3) →

King James Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Holy Spirit at Pentecost

    And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
  • А як скінчив ся день пятидесятницї, були всї однодушно вкупі.
  • And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
  • І роздав ся зразу гук із неба, мов би од віючого буйного вітру, й сповнив увесь дім, де вони сидїли.
  • And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
  • І явились їм подїлені язики, нїби огняні, і сїв на кожному з них.
  • And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
  • І сповнились усї Духом сьвятим, і почали розмовляти иншими мовами, як Дух давав їм промовляти.
  • And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
  • Домували ж у Єрусалимі Жиди, люде побожні, з усякого народу під небом.
  • Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
  • Як же роздав ся сей голос, зійшлось множество, і стрівожились, бо чув кожен, що вони говіркою їх розмовляють.
  • And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
  • Здуміли ся ж усї і дивувались, говорячи один до одного: Чи не всї оце сї, що розмовляють, Галилейцї?
  • And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
  • Як же се чуємо кожний власну говірку свою, в якій родились,
  • Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
  • Парфяне, й Мидяне, й Єламити, й що домуємо в Мезопотамії, і в Юдеї, і Каппадокиї, і Понтї, і Азиї,
  • Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
  • і Фригиї, і Памфилиї, й Єгиптї, і в сторонах Ливийських, що коло Киринеї, і захожі Римляне, й Жиди, і нововірцї,
  • Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
  • Критяне й Араби, чуємо, що вони розмовляють нашими мовами про величчє Боже?
  • And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
  • Здуміли ся ж усї, і в сумнїві казали один до одного: Що се має бути?
  • Others mocking said, These men are full of new wine.
  • Инші ж, сьміючись, казали, що молодим вином повпивались.
  • Peter Preaches to the Crowd

    But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
  • Ставши ж Петр з одинайцятьма, зняв голос свій і промовив до них: Люде Юдейські, і всї жителї Єрусалимські, нехай се відомо вам буде, і вислухайте слово моє.
  • For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
  • Сї бо не пяні, як думаєте, бо третя година дня.
  • But this is that which was spoken by the prophet Joel;
  • А єсть се, що промовив пророк Йоіл:
  • And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
  • І буде останнього дня, глаголе Бог, виллю я Духа мого на всяке тїло; й пророкувати муть сини ваші і дочки ваші, і молодцї ваші видїння бачити муть, і старшим вашим сни снити муть ся;
  • And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
  • і на слуг моїх і на служниць моїх виллю в ті днї Духа мого, й пророкувати муть.
  • And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
  • І дам чудеса вгорі на небі, і ознаки внизу на землї: кров і огонь і димову куряву.
  • The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
  • Сонце обернеть ся в темряву, і місяць у кров, перш нїж прийде день Господень великий і славний.
  • And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
  • І буде, що всякий, хто призивати ме ймя Господнє, то спасеть ся.
  • Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
  • Мужі Ізраїлські, вислухайте сї слова: Ісуса Назорея, чоловіка, від Бога прославленого між вами силою, і чудесами, і ознаками, які робив через Него Бог серед вас, як і самі знаєте,
  • Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
  • Сього, призначеного радою і провидїннєм Божим виданого, ви, взявши руками беззаконних, і пригвоздивши, вбили.
  • Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
  • Котрого Бог воскресив, розвязавши болестї смерти; яко ж бо не було можливе вдержаним Йому бути від неї.
  • For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
  • Давид бо глаголе про Него: Мав я Господа перед очима завсїди, бо Він по правицї в мене, щоб я не захитав ся.
  • Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
  • Тим звеселилось серце моє, і зрадїв язик мій; ще ж і тїло моє оселить ся в надїї.
  • Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
  • Бо не зоставиш душі моєї в пеклї, анї даси сьвятому Твоєму видїти зотлїння.
  • Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
  • Обявив єси менї дороги життя; сповниш мене радощами перед лицем Твоїм.
  • Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
  • Мужі брати, дайте говорити явно до вас про праотця Давида, що вмер і поховано його, і гріб його у нас до сього дня.
  • Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
  • Бувши ж пророком і знавши, що клятьбою клявсь йому Бог, що з плоду поясницї його по тїлу підійме Христа сидїти на престолї його,
  • He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
  • предвидївши, глаголав про воскресеннє Христове, що душа Його не зоставлена в пеклї, а тїло не видїло зотлїння.
  • This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
  • Сього Ісуса воскресив Бог; Йому всї ми сьвідки.
  • Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
  • Правицею ж Божою вознїсшись і обітуваннє сьвятого Духа прийнявши від Отця, злив се, що ви тепер бачите і чуєте.
  • For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
  • Бо Давид не зійшов на небеса; глаголе ж сам: Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене,
  • Until I make thy foes thy footstool.
  • доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг Твоїх.
  • Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
  • Твердо ж нехай знає ввесь дім Ізраїлїв, що Господом і Христом зробив Його Бог, сього Ісуса, котрого ви розпяли.
  • Three Thousand Believe

    Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
  • Почувши ж се, помякли серцем, і казали до Петра та до инших апостолів: Що ж робити нам, мужі брати?
  • Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
  • Петр же рече до них: Покайтесь, і нехай охрестить ся кожен з вас в імя Ісуса Христа на оставленнє гріхів, і приймете дар сьвятого Духа.
  • For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.
  • Для вас бо обітниця, і для дїтей ваших, і для всїх далеких, скільки їх покличе Господь Бог ваш.
  • And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
  • І иншими многими словами сьвідкував і напоминав, глаголючи: Спасайте себе з сього розворотного кодла.
  • Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
  • Хто ж залюбки прийняв слово його, охрестились; і пристало того дня душ тисяч зо три.
  • The Fellowship of Believers

    And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
  • Пробували ж у науцї апостолській, і в общинї, і в ламанню хлїба, і в молитвах.
  • And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
  • Був же на кожній душі страх, і багато чудес і ознак робилось через апостолів.
  • And all that believed were together, and had all things common;
  • І всї віруючі були вкупі, і все було в них спільне;
  • And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
  • і продавали маєтки та достатки, і дїлили їх на всїх, як кому було треба.
  • And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
  • І щодня пробували одностайно в церкві, і ламлючи по домах хлїб, приймали харч в радостї і простотї серця,
  • Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
  • хвалячи Бога й маючи ласку у всього народу. Господь же прибавляв спасенників у церкву щодня.

  • ← (Acts 1) | (Acts 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025