Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Cовременный перевод WBTC
The Holy Spirit at Pentecost
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
В день Пятидесятницы все апостолы собрались в одном месте.
And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
Вдруг с небес раздался звук, похожий на шум неистового порыва ветра, и наполнил весь дом, где они сидели.
And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
И явилось им нечто, подобное языкам пламени, эти языки разделились, и на каждого из апостолов пал такой огненный язык.
And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
И исполнились они все Духом Святым, и стали говорить на разных языках, ибо Святой Дух даровал им эту способность.
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
В Иерусалиме же, находились очень набожные Иудеи.
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
И когда раздался этот звук, собралась толпа; люди были удивлены, ибо каждому из них слышалось, что апостолы говорят на его родном языке.
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
Все были поражены и, недоумевая, говорили: "Разве все эти люди, которые говорят, не галилеяне?
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
Как же это каждому из нас слышится, что они говорят на его родном языке?
Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
Среди нас и парфяне, и мидяне, и эламиты, жители Месопотамии и Иудеи, и каппадокийцы, жители Понта и Азии,
Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
Фригии и Памфилии, Египта, и обитатели тех частей Ливии, что примыкают к Киринее, и римляне,
Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
и критяне, и аравийцы, и иудеи, и обращённые — все мы слышим, как они рассказывают о великих делах Божьих на наших родных языках".
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
Все они были изумлены и озадачены и спрашивали друг друга: "Что это значит?"
Others mocking said, These men are full of new wine.
Но некоторые, насмехаясь, говорили: "Они выпили слишком много сладкого вина".
Peter Preaches to the Crowd
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
Тогда Пётр и остальные одиннадцать апостолов поднялись, и Пётр, возвысив голос, обратился к народу: "Мужи иудейские и жители Иерусалима! Я объясню вам, что это значит. Слушайте внимательно слова мои!
For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
Люди эти не пьяны, как вы думаете, ибо сейчас только девять часов утра,
But this is that which was spoken by the prophet Joel;
но то, что вы видите, предсказано через пророка Иоиля:
And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
"И в эти дни последние, — говорит Бог, — Я изолью Дух Мой на всех людей. И дочери, и сыновья ваши будут пророчествовать, и юноши ваши будут иметь видения, а старикам вашим будут сниться сны.
And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
Да, в эти дни Я изолью Дух Свой на рабов и рабынь Своих, и будут они пророчествовать.
And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
И явлю Я знамения вверху, на небесах, и внизу, на земле: кровь, огонь и клубы дыма.
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
Солнце померкнет, а луна станет красной, как кровь. А затем настанет великий и славный День Господний,
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
и всякий, взывающий к имени Господа, спасён будет".
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
Мужи иудейские, выслушайте слова мои: Иисус из Назарета был Человек, Чья Божественная власть была ясно доказана вам всеми силами, чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него. Вы сами знаете это, ибо произошло это здесь, среди вас.
Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
Этот человек был отдан в вашу власть по намерению и предвидению Божьему, а вы убили Его руками беззаконных, пригвоздив к кресту.
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
Но Бог воскресил Его и освободил от смертных мук, потому что Он не мог быть во власти смерти.
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
Давид говорит о Нём: "Я непрестанно видел Господа передо мною. Он — по правую руку от меня, дабы я не поколебался.
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
от этого сердце моё ликует, уста мои произносят речи радостные, и даже тело моё пребывает в надежде,
Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
ибо не оставишь души моей в царстве мёртвых. И не дашь телу Святого Твоего увидеть тление.
Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
Ты наставил меня на путь жизни, и Твоё присутствие наполнит меня радостью".
Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
Братья мои! С уверенностью могу сказать вам о патриархе Давиде: он умер и был погребён, и могила его здесь до сего дня с нами.
Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
Но он был пророк и знал, что Бог поклялся ему, что возведёт на престол Давида одного из его потомков.
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
Предвидел он и воскресение Христа, когда сказал: "Не был Он оставлен в царстве мёртвых, и тело Его не истлело в могиле".
This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
Бог воскресил Иисуса, и все мы свидетели тому.
Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
Теперь Он вознесён по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, Он излил на вас то, что вы видите и слышите.
For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
Ибо, хотя Давид сам не был вознесён на небо, однако вот его слова: "Господь сказал Господу моему: Сядь по правую руку Мою
Until I make thy foes thy footstool.
до тех пор, пока не повергну врагов Твоих к ногам Твоим".
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
Так знай же, род Израилев, что Бог сделал Иисуса Господом и Христом, а вы распяли Его!"
Three Thousand Believe
Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
Услышав это, они были поражены в самое сердце и сказали Петру и другим апостолам: "Братья, что же нам делать?"
Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
"Покайтесь — ответил Пётр — и каждый из вас должен быть крещён во имя Иисуса Христа во искупление грехов ваших, и получите вы в дар Святого Духа.
For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.
Ибо обещано это вам и детям вашим, и всем, кто ещё далёк от Бога, всем, кого призовёт к Себе Господь Бог наш".
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
И многими другими словами предостерегал он их и молил, говоря: "Оберегайте себя от зла живущих ныне!"
Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
Те, кто принял его слово, были крещены, а всего в тот день около трёх тысяч человек прибавилось к числу верующих.
The Fellowship of Believers
And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
И они проводили время в постоянном приобщении к апостольским учениям и в общении друг с другом, ели все вместе и молились вместе.
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
И чувство благоговейного трепета овладело каждым, и много чудес и знамений совершено было апостолами.
And all that believed were together, and had all things common;
Все уверовавшие держались вместе и делились друг с другом всем.
And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
И стали они продавать своё имущество и владения свои и раздавать всем, кто в этом нуждался.
And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
Каждый день они собирались вместе в храме, а в домах у себя ели все вместе, радостно и щедро делясь друг с другом пищей,