Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 24) | (Acts 26) →

King James Bible

Новый русский перевод

  • Paul's Trial Before Festus

    Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.
  • Через три дня после прибытия в провинцию Фест отправился из Кесарии в Иерусалим,
  • Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
  • где первосвященники и иудейские начальники представили ему обвинение против Павла.
  • And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
  • Они настойчиво просили Феста оказать им милость и перевести Павла в Иерусалим. Сами же они собирались устроить на пути засаду и убить его.
  • But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.
  • Фест ответил:
    — Павел находится под стражей в Кесарии, и я сам скоро там буду.
  • Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
  • Пусть ваши руководители идут со мной и представят обвинение против него, если он сделал что-либо плохое.
  • And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
  • Проведя с ними не больше восьми-десяти дней, Фест возвратился в Кесарию и на следующий же день сел в судейское кресло и приказал ввести Павла.
  • And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
  • Когда Павел появился, иудеи, которые пришли из Иерусалима, стали обвинять его в многочисленных и серьезных преступлениях, но доказать их они не могли.
  • While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
  • Павел же, защищаясь, сказал:
    — Я ни в чем не повинен ни против иудейского Закона, ни против храма, ни против кесаря.
  • But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
  • Фест хотел угодить иудеям и поэтому спросил Павла:
    — Согласен ли ты идти в Иерусалим, чтобы тебя судили там в моем присутствии по представленным против тебя обвинениям?
  • Paul Appeals to Caesar

    Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
  • Павел ответил:
    — Я стою перед судом кесаревым, и им я и должен быть судим. Я не сделал иудеям ничего плохого, как ты и сам хорошо знаешь.
  • For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
  • Если я виновен и заслужил смерти, я готов умереть. Но если обвинения, выдвигаемые иудеями против меня, ложны, то никто не имеет права выдать меня им. Я требую суда кесарева!
  • Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
  • Переговорив со своим советом, Фест объявил:
    — Раз ты потребовал суда кесарева, то к кесарю и отправишься.
  • Festus Consults King Agrippa

    And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
  • Несколько дней спустя в Кесарию навестить Феста прибыл царь Агриппа129 с Вереникой.130
  • And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
  • Они провели там несколько дней, и Фест говорил с царем о деле Павла:
    — Здесь есть человек, оставленный в темнице Феликсом.
  • About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
  • Когда я был в Иерусалиме, иудейские священники и старейшины выдвинули против него обвинение. Они просили осудить его.
  • To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
  • Я же им сказал, что не в обычае у римлян выдавать человека до того, как ему будет дана возможность встретиться с обвинителями лицом к лицу и защититься.
  • Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
  • Они пришли со мной сюда, и я сразу, на следующий же день, сел в судейское кресло и приказал привести этого человека.
  • Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
  • Встав вокруг него, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я предполагал,
  • But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.
  • но у них был спор по вопросам, касающимся их религии и некоего Иисуса, Который умер, но о Котором Павел заявлял, что Он жив.
  • And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
  • Я не знал, как мне расследовать это дело, и спросил его, согласен ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом.
  • But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
  • Павел же потребовал рассмотрения его дела императором, и я приказал держать его под стражей, пока не отошлю его к кесарю.
  • Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
  • Агриппа сказал Фесту:
    — Я бы сам хотел послушать этого человека.
    — Завтра же услышишь, — ответил Фест.
  • Paul Before Agrippa and Bernice

    And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
  • На следующий день Агриппа и Вереника с большой пышностью вошли в зал суда с командирами римских полков и знатными людьми города. По приказу Феста ввели Павла.
  • And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
  • Фест сказал:
    — Царь Агриппа и все присутствующие! Вы видите перед собой человека, на которого все множество иудеев жаловалось мне и в Иерусалиме, и здесь, в Кесарии, крича, что он не должен больше жить.
  • But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
  • Я же не нахожу в нем никакой вины, за которую он был бы достоин смерти. Но, поскольку он потребовал суда у императора, я решил отправить его в Рим.
  • Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
  • Но у меня нет ничего определенного, что я мог бы написать государю, и поэтому я вывел его к вам, и особенно к тебе, царь Агриппа, чтобы в результате допроса я знал, что мне написать.
  • For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
  • Я думаю, что неразумно посылать заключенного, не указав, в чем он обвиняется.

  • ← (Acts 24) | (Acts 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025