Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
Paul Sails for Rome
And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.
And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.
Коли було вирішено, що маємо відплисти в Італію, Павла і деяких інших в'язнів передали сотникові Августової когорти, що звався Юлій.
And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
Сівши на адрамітський корабель, який мав плисти попри міста азійські, ми вирушили. З нами був Аристарх, македонець із Солуня.
And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
На другий день ми пристали до Сидону. Юлій обходився з Павлом по-людяному і дозволив йому навідатися до друзів і користуватися їхньою допомогою.
And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
Відчаливши звідти, ми пливли попри Кіпр, бо вітри були противні,
And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
і, перепливши море, що омиває Кілікію та Памфілію, причалили в Мирах Лікійських.
And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.
Там же сотник знайшов олександрійський корабель, що плив в Італію, і посадив нас на нього.
And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;
Багато днів пливли ми поволі й насилу прибули до Кніду; коли ж вітер не допустив нас причалити, ми попливли попри Кріт коло Салмони.
And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
А пливучи з трудом попри неї, прибули до одного місця, що зветься Гарна Пристань, біля якої було місто Ласея.
Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
А як проминуло досить часу, і плавба вже стала небезпечною, бо й піст минув вже, Павло попереджав,
And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
кажучи їм: «Я бачу, мужі, що плавання не обійдеться без шкоди й великої втрати не лише для вантажу та корабля, але й для нашого життя.»
Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
Та сотник більше довіряв керманичеві і власникові судна, ніж словам Павла.
And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
Через те ж, що пристань не була вигідна на зимівлю, більшість була тієї думки, щоб вирушити звідти і, якщо можна, дістатися до Фініки, пристані крітської, що звернена на південний захід і на північний захід і перезимувати.
The Storm at Sea
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
Якже подув легенький вітрець із полудня, вони, гадаючи, що здійснять свою думку, підняли котву і попливли близько попри Кріт.
But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
Та незабаром зірвався буревій, що зветься Евракілон.
And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
Ухопило корабель так, що він не міг іти проти вітру; ми пустилися навмання, і нас несло.
And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
Підпливши під якийсь маленький острів, що звався Клавда, нам ледве вдалося опанувати човен;
Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.
ми витягли його і вжили допоміжних заходів, обв'язуючи корабель. А боячися, щоб не попасти на Сирту, спустили вітрило, і так нас несло.
And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
Наступного дня, через те, що буря сильно кидала нас, почали ми викидати вантаж,
And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.
а на третій — моряки власними руками повикидали знадіб'я корабельне в море.
And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
А що ні сонця, ані зір не було видно вже кілька днів, та й буря люто налягала, ми втратили вже всяку надію на рятунок.
But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
Коли люди довго не їли, тоді Павло встав серед них і мовив: «Треба було, мужі, послухати мене й не кидати Кріту; так можна було б уникнути цієї небезпеки і шкоди.
And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
А й тепер закликаю вас: Бадьортеся, ніхто бо з вас життя не втратить, лиш корабель (пропаде).
For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
Цієї ночі бо з'явився мені ангел Бога, якому я належу і якому служу,
Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
і сказав: Не бійся, Павле! Ти маєш перед кесарем з'явитися, тож Бог дарував тобі всіх тих, що пливуть з тобою.
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
Тому бадьортеся, люди, бо я вірую Богові, що воно так буде, як було сказано мені.
The Shipwreck on Malta
But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
Чотирнадцята ж ніч настала, як нас кидало по Адрії; та коло півночі моряки здогадувалися, що якась земля зближається до них;
And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.
тож кинули лот і було двадцять сажнів глибини. Відпливши трохи, знов кинули лот у море й було п'ятнадцять сажнів.
Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
Тоді, побоюючися, щоб не наскочити десь на якісь підводні скелі, ми кинули чотири котви з корми і вичікували, щоб настав день.
And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
А що моряки намагались утекти з корабля і вже були спустили човен у море, вдаючи, ніби хочуть викинути котви з переду корабля,
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
Павло сказав до сотника і вояків: «Якщо ці не зостануться на кораблі, ви не можете спастися.»
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
Тоді вояки відтяли линви човна, тож він упав.
And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.
А як мало дніти, Павло запрошував усіх щось з'їсти: «Оце сьогодні, — казав, — чотирнадцятий день, як ви, ждучи, перебуваєте натще й не їсте нічого.
Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.
Тому, прошу вас щось з'їсти, бо йдеться тут про ваш рятунок. Ніхто з вас ані волосу із голови не втратить.»
And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
Сказавши це, взяв хліб, подякував перед усіма Богу і, розламавши, почав їсти.
Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
Тоді всі піднялися на дусі й самі прийняли їжу.
And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
Було ж усього нас на кораблі двісті сімдесят шість душ.
And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
А як наїлися, то заходились полегшувати корабель, кидаючи пшеницю в море.
And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
Коли настав день, моряки не розпізнали землі; вони лиш угледіли якусь затоку з побережжям, куди хотіли, по змозі, причалити кораблем.
And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.
Вони відчепили котви й пустили їх у море; одночасно вони розв'язали деменні мотузки і, розпустивши проти вітру жаглик, пустилися на берег;
And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
а що потрапили на мілину між двома течіями, то корабель застряг. Ніс, врізавшися сильно, був нерухомий, а корму трощила навала хвиль.
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
Вояки були тієї думки, щоб в'язнів убити, — аби ніхто з них не втік уплав.
But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
Та сотник, що хотів урятувати Павла, стримав їх від того наміру і звелів тим, що вміли плавати, першими кидатись у воду й дістатися на сушу,