Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 27) | (James 1) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • Paul at Malta

    And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
  • Врятувавшися, ми довідалися, що острів зветься Мальта.
  • And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
  • Тубільці поводилися з нами з неабияким милосердям: вони нас прийняли коло вогню, що його були запалили з-за дощу, який саме йшов, та задля холоду.
  • And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
  • Коли ж Павло назбирав жмут хмизу й поклав на вогонь, змія, з приводу жару, вискочила та вчепилася до руки його.
  • And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
  • Якже побачили тубільці, що гадина звисає з руки його, говорили між собою: «Цей чоловік напевно вбивця; він урятувався від моря, але помста не дає йому жити.»
  • And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
  • А він, скинувши у вогонь гадину, не зазнав ніякого лиха.
  • Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
  • Вони гадали, що він спухне або впаде зненацька мертвим. Довго чекали та, бачачи, що нічого незвичайного з ним не сталося, змінили думку й почали говорити, що він — бог.
  • In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
  • А був поблизу того місця маєток начальника острова, на ім'я Публій, що прийняв нас і гостив три дні ласкаво.
  • And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.
  • Та якраз сталося, що батько Публія, хворий на гарячку й на червінку, лежав у ліжку. Павло ввійшов до нього, помолився і, поклавши на нього руки, оздоровив його.
  • So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
  • Коли ж це сталось, теж інші на острові, які мали недуги, приходили й оздоровлялись.
  • Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
  • Вони нас за те всякими почестями вшанували, а коли ми відпливали, понакладали все для нас необхідне.
  • Paul Arrives at Rome

    And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
  • Після трьох місяців ми відпливли на олександрійськім кораблі, що перезимував на острові й мав ознаку Діоскурів.
  • And landing at Syracuse, we tarried there three days.
  • Причаливши в Сиракузах, ми там перебули три дні.
  • And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
  • Звідси, обпливши, прибули в Реґію. А по однім дні, через те, що знявся південний вітер, причалили на другий день у Путеолі,
  • Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
  • де знайшли братів, які нас запросили перебувати в них сім день. Так прибули ми до Риму.
  • And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
  • А звідтіля брати, довідавшись, що ми прибули, вийшли нам назустріч аж до Форуму Аппія та до Трьох Таверн. Побачивши їх, Павло подякував Богові і посмілішав.
  • And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
  • І коли ввійшли у Рим, Павлові було дозволено жити окремо разом з вояком, який його стеріг.
  • Paul Preaches at Rome

    And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
  • Через три дні Павло скликав до себе знатніших юдеїв. А як вони зійшлися, він до них промовив: «Я, мужі брати, нічого не зробив проти народу чи батьківських звичаїв, а всеж ув'язнено мене в Єрусалимі і передано в руки римлян.
  • Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
  • Вони, розсудивши мою справу, хотіли мене відпустити, бо в мені не було ніякої смертної вини.
  • But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
  • А що юдеї противилися тому, я був примушений покликатися на кесаря, — не щоб я хотів у чомусь народ мій оскаржити.
  • For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
  • З отого приводу я покликав вас, щоб вас побачити й порозмовляти, бо то за надію Ізраїля мене заковано в оці кайдани.»
  • And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
  • А ті йому сказали: «Ми ані листів про тебе не одержали з Юдеї, ані з братів ніхто не прийшов, і не звістив і не говорив про тебе щось лихе.
  • But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
  • Однак, ми бажали б довідатися від тебе, що ти думаєш, бо про цю секту нам відомо, що їй спротивляються всюди.»
  • And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
  • І призначивши йому день, прийшло їх більше до його домівки. Він викладав їм, свідчивши про Царство Боже, і переконував їх про Ісуса з закону Мойсея та пророків, — від ранку аж до вечора.
  • And some believed the things which were spoken, and some believed not.
  • Деяких переконували його слова, а деякі не йняли віри.
  • And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
  • І бувши в незгоді між собою, почали розходитися, коли Павло до них промовив лиш одне це слово: «Добре прорік був Святий Дух через пророка Ісаю до батьків ваших кажучи:
  • Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
  • Піди до цього народу і скажи: Ви слухатимете вухами, і не зрозумієте, дивитиметесь очима, і не побачите.
  • For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
  • Бо серце цього народу затовстіло й вони вухами тяжко чули, і очі свої зажмурили, щоб часом не бачити очима, і вухами щоб не чути, щоб не зрозуміти серцем і не навернутись, та щоб я не оздоровив їх.
  • Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
  • Нехай, отже, буде вам відомо, що це спасіння Боже було послане поганам: і вони почують.»
  • And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
  • Коли ж це сказав, юдеї відійшли, сильно сперечаючися між собою.
  • And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
  • Павло перебув повних два роки в найнятій хаті та приймав усіх, що приходили до нього,
  • Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.
  • проповідуючи Царство Боже і навчаючи про Господа Ісуса Христа з повною сміливістю та без перешкоди.

  • ← (Acts 27) | (James 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025