Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Новый русский перевод
Healing the Lame Beggar
Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
Однажды в девятый час,19 во время молитвы,20 Петр и Иоанн шли в храм.
And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
В это время туда принесли человека, хромого от рождения. Его каждый день оставляли у ворот, которые назывались Прекрасными, и он просил милостыню у входящих в храм.
Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
Увидев Петра и Иоанна, которые хотели войти в храм, он попросил и у них.
And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
Петр и Иоанн пристально посмотрели на него, и Петр сказал:
— Взгляни на нас!
— Взгляни на нас!
And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
Человек поднял глаза, ожидая получить от них что-нибудь.
Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
Но Петр сказал:
— Серебра и золота у меня нет, но то, что есть, я даю тебе. Во имя Иисуса Христа из Назарета — встань и ходи!
— Серебра и золота у меня нет, но то, что есть, я даю тебе. Во имя Иисуса Христа из Назарета — встань и ходи!
And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ancle bones received strength.
Он взял его за правую руку, помог подняться, и в тот же миг ступни и лодыжки калеки окрепли.
And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
Он вскочил на ноги и начал ходить. Он вошел с ними в храм, ходил, прыгал и прославлял Бога.
And all the people saw him walking and praising God:
И все люди видели его ходящим и восхваляющим Бога.
And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
Они узнавали в нем того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и удивлялись тому, что с ним произошло.
Peter Speaks in Solomon's Colonnade
And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
Нищий держался за Петра и Иоанна, и весь народ в изумлении окружил их в той части храма, которая называлась колоннадой Соломона.
And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
Увидев это, Петр обратился к народу:
— Израильтяне, почему вас это так удивляет? Почему вы смотрите на нас так, будто это мы своими силами или благочестием сделали, что этот человек ходит?
— Израильтяне, почему вас это так удивляет? Почему вы смотрите на нас так, будто это мы своими силами или благочестием сделали, что этот человек ходит?
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог наших отцов,21 прославил Своего Слугу22 Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, хотя тот хотел освободить Его.
But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу.
And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
Вы убили Начальника жизни, но Бог воскресил Его из мертвых, и мы этому свидетели.
And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
Имя Его укрепило этого человека, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, исцелила его у вас на глазах.
And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.
But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
Но именно так Бог исполнил то, что Он предсказывал через всех пророков, когда говорил, что Христу предстоят страдания.
Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
Итак, покайтесь и обратитесь к Богу, чтобы ваши грехи были стерты,
And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
чтобы от Господа пришли времена обновления и чтобы Он послал предназначенного вам Христа — Иисуса.
Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
Но Иисус должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Бог восстановит все, время о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков.
For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
Ведь Моисей сказал:
«Из ваших братьев
Господь, ваш Бог,
поставит вам Пророка, подобного мне.
Вы должны слушать Его во всем,
что бы Он ни сказал вам.
And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
И всякий, кто не послушает того Пророка,
будет искоренен из народа».23
Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
Да и все пророки, которые когда-либо говорили, начиная с Самуила, также предсказывали эти дни.
Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
Вы же — наследники пророков и наследники завета, который Бог заключил с вашими отцами. Он сказал Аврааму:
«Через твое потомство получат благословение
все народы на земле».24