Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 2) | (Acts 4) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • Healing the Lame Beggar

    Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
  • Петро і Йоан ішли у храм на молитву о дев'ятій годині.
  • And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
  • А був там чоловік кривий від лона матері своєї, якого приносили і клали щодня біля дверей храму, що звалися Красними, просити милостині від тих, що йшли до храму.
  • Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
  • Як тільки він побачив Петра і Йоана, що саме входили у храм, попросив у них милостиню.
  • And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
  • Петро з Йоаном, споглянувши на нього, сказали: «Глянь на нас!»
  • And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
  • Той вдивлявсь у них, сподіваючися щось від них дістати.
  • Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
  • Петро промовив: «Срібла й золота нема у мене; що ж маю, те тобі даю: В ім'я Ісуса Христа Назарянина, встань і ходи!»
  • And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ancle bones received strength.
  • І схопивши його за правицю, підвів його, і тієї хвилі окріпли його ноги з суглобами.
  • And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
  • Встав той, зірвавшись, і почав ходити й увійшов з ними у храм, ходячи, підскакуючи і хвалячи Бога.
  • And all the people saw him walking and praising God:
  • Увесь народ бачив, як він ходив і хвалив Бога.
  • And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
  • Вони пізнали його, що це той, який сидів при Красних дверях храму для милостині, і сповнилися страхом та здивуванням над тим, що йому сталося.
  • Peter Speaks in Solomon's Colonnade

    And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
  • Тому ж, що він тримався Петра й Йоана, увесь народ, здивований, прибіг до них у притвор, званий Соломоновим.
  • And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
  • Побачивши це Петро, промовив до народу: «Мужі ізраїльські! Чому дивуєтеся з цього? Чому ви дивитесь на нас, немов би ми вчинили власною силою і (нашим) благочестям те, що оцей ходить?
  • The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
  • Бог Авраама, Ісаака і Якова, Бог отців наших, прославив слугу свого Ісуса, що його ви видали й відреклися перед Пилатом, коли цей присудив його пустити;
  • But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
  • ви ж Святого і Праведного зреклися і просили, щоб вам помилувано чоловіка душогубця,
  • And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
  • а Творця життя вбили, якого Бог воскресив з мертвих, чому ми свідки.
  • And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
  • І через віру в його ім'я — оцього, що ви бачите й знаєте, його ім'я закріпилось, і віра, що через нього, дала йому повне видужання перед усіма вами.
  • And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
  • Однак, браття, я знаю, що ви через незнання це зробили, як і ваші князі;
  • But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
  • та Бог здійснив це так, що наперед звістив устами всіх пророків, що Христос має страждати.
  • Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
  • Тож покайтеся і наверніться, щоб ваші гріхи були стерті;
  • And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
  • і щоб так прийшли від Господа часи відпочинку, і він прислав призначеного вам Христа Ісуса.
  • Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
  • Треба було, щоб його прийняло небо аж до часу відновлення усього, про що Бог споконвіку говорив устами своїх святих пророків.
  • For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
  • Мойсей сказав: Господь, Бог наш, піднесе вам Пророка, як мене, з-посеред братів ваших. Ви слухатиметесь його в усьому, що вам скаже.
  • And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
  • А кожний, хто не буде слухатися того Пророка, буде викорінений з народу. —
  • Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
  • Так само всі пророки від Самуїла й ті, що говорили потім, звіщали про ці дні.
  • Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
  • Ви — сини пророків і Завіту, що Бог був заключив із вашими батьками, кажучи до Авраама: В твоїм потомстві будуть благословенні всі сім'ї землі. —
  • Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
  • Вам насамперед Бог воскресив слугу свого і послав його, щоб він благословив вас та відвертав кожного з вас від поганих учинків.»

  • ← (Acts 2) | (Acts 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025