Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 6) | (Acts 8) →

King James Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Stephen Addresses the Sanhedrin

    Then said the high priest, Are these things so?
  • Каже тодї архиєрей: Чи справдї се так?
  • And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
  • Він же рече: Мужі брати й батьки, слухайте: Бог слави явивсь отцеві нашому Авраамові, як був у Мезопотамії, перш нїж оселив ся він у Харані,
  • And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
  • і рече до него: вийди з землї твоєї, і з родини твоєї, та йди в землю, що я тобі покажу.
  • Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
  • Тодї вийшовши з землї Халдейської, оселив ся він у Харанї, а звідтіля, як умер батько його, переселив його (Бог) у сю землю, де ви тепер живете.
  • And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
  • І не дав йому наслїддя в нїй нї на ступінь ноги, а обіцяв дати йому її в державу і насїнню його після него, як не було в него дитини.
  • And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
  • Глаголав же Бог так, що буде насїннє його захожим у землї чужій, і підневолять його, і мучити муть чотириста років.
  • And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
  • А народ, котрому служити муть, буду я судити, рече Бог; і після того вийдуть вони, та служити муть менї у місцї сьому.
  • And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.
  • І дав йому завіт обрізання; і так породив Ісаака, та й обрізав його восьмого дня; а Ісаак породив Якова, а Яков дванайцять патриярхів.
  • And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
  • А патриярхи через зависть продали Йосифа в Єгипет; і був з ним Бог,
  • And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
  • і визволив його з усякого горя його, і дав йому ласку та премудрість перед Фараоном, царем Єгипецьким; і настановив його той правителем над Єгиптом і над усією господою своєю.
  • Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
  • Прийшла ж голоднеча на всю землю Єгипецьку та Канаанську, та горе велике; і не знайшли поживи отцї наші.
  • But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
  • Почувши ж Яков, що є пшениця в Єгиптї, післав отцїв наших найперш.
  • And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
  • А другого разу був пізнаний Йосиф од братів своїх; і став ся знаним Фараонові рід Йосифів.
  • Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
  • Піславши ж Йосиф, прикликав батька свого Якова і всю родину свою, сїмдесять і пять душ.
  • So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
  • Прийшов же Яков у Єгипет, і вмер, він і отцї наші,
  • And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
  • і перенесено їх у Сихем, і положено в гробі, що купив Авраам цїною срібла в синів Ємора Сихемевого.
  • But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
  • Як же наближував ся час обітування, котрим кляв ся Бог Авраамові, ріс народ і намножувавсь у Єгиптї,
  • Till another king arose, which knew not Joseph.
  • аж поки настав инший цар, що не знав уже Йосифа.
  • The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
  • Сей, хитрий проти роду нашого, мучив отцїв наших, щоб викидали дїток своїх, щоб не бути їм живими.
  • In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:
  • Того часу родивсь Мойсей, і був угоден Богу; годовано його три місяцї в хатї батька його.
  • And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
  • Як же викинуто його, взяла його дочка Фараонова, й вигодувала його собі за сина.
  • And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
  • І навчивсь Мойсей усієї Єгипецької мудрости, був же потужний у словах і в дїлах.
  • And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
  • Як же сповнивсь йому сороколїтний час, забажало серце його одвідати братів своїх, синів Ізраїлевих.
  • And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
  • І, побачивши одного обиженого, уступив ся за него, тай помстив ся за обиженого, вбивши Єгиптянина.
  • For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
  • Думав же, що зрозуміють брати його, що Бог його рукою дає їм спасеннє; вони ж не зрозуміли.
  • And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
  • Другого ж дня явив ся їм, як бились, і приводив їх до поєднання, говорячи: Мужі, ви брати; за що ви обижаєте один одного?
  • But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
  • Той же, що обижав ближнього, відопхнув його, кажучи: Хто тебе настановив князем і суддею над нами?
  • Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
  • Чи й мене хочеш убити, як убив єси вчора Єгиптянина?
  • Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
  • Утїк же Мойсей за словом сим, і зайшов у землю Мадиямську, де зродив двох синів.
  • And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
  • А як уплило сорок років, явивсь йому в пустинї під горою Синаєм ангел Господень у поломї огняного куща.
  • When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him,
  • Мойсей же побачивши дивувавсь видїннєм; як же приступив він, щоб придивитись, роздав ся голос Господень до него:
  • Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
  • Я Бог отцїв твоїх, і Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів. Затрусившись же Мойсей, не одважив ся придивлятись.
  • Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
  • Рече ж йому Господь: Роззуй обувє ніг твоїх, бо місце, на котрому стоїш, — земля сьвята.
  • I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
  • Дивившись видїв я муку народу мого в Єгиптї, і стогнаннє його чув я, і зійшов визволити його. І тепер іди, пішлю тебе в Єгипет.
  • This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
  • Сього Мойсея, котрого відцурались вони, кажучи: хто тебе настановив князем та суддею над нами? сього Бог князем і збавителем післав рукою ангела, що явивсь йому в кущі (корчі).
  • He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
  • Сей вивів їх, робивши чудеса та ознаки в Єгиптї, й на Червоному морі, і в пустинї сорок років.
  • This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
  • Се той Мойсей, що сказав синам Ізраїлевим: Поставить вам Господь Бог ваш пророка з братів ваших, як мене; Його слухайте.
  • This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
  • Се той, що був у зборі в пустинї з ангелом, котрий промовляв до него на горі Синаї, та з отцями нашими, що прийняв живі слова, щоб дати нам.
  • To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
  • Котрому не хотїли слухняними бути отцї наші, а відопхнули його, і обернулись серцем у Єгипет,
  • Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
  • говорячи Ааронові: Зроби нам богів, котрі б ійшли перед нами; бо Мойсей той, що вивів нас із Єгипту, не знаємо, що стало ся з ним.
  • And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
  • І зробили телця в днї ті, і приносили посьвяти ідолу, і втїшались дїлами рук своїх.
  • Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
  • Одвернув ся ж Бог і попустив їх кланятись воїнству небесному, як написано в книзї пророків: Хиба заколене та посьвяти приносили ви менї сорок років у пустинї, доме Ізраїлїв?
  • Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
  • Нї, ви підняли намет Молохів і зорю бога вашого Ремфана, боввани, що поробили на поклоненнє їм; і переселю я вас дальш Вавилона.
  • Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
  • Намет сьвідчення був у отцїв наших у пустинї, як звелїв Той, хто глаголав Мойсейові зробити його по взорцеві, який бачив.
  • Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
  • Котрий також узявши отцї наші винесли з Ісусом у державу поган, що прогнав Бог од лиця отцїв наших, аж до днїв Давидових.
  • Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
  • Котрий знайшов ласку перед Богом, і просив, щоб знайти намет для Бога Якового.
  • But Solomon built him an house.
  • Соломон же збудував йому храм.
  • Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
  • Тільки ж Вишнїй не в рукотворних церквах домує, як глаголе пророк:
  • Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
  • Небо менї престол, а земля підніжок ніг моїх; який храм збудуєте менї? рече Господь, або яке місце відпочинку мого?
  • Hath not my hand made all these things?
  • Хиба не моя рука зробила се все?
  • Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.
  • Люде тугошиі і необрізані серцем і ушима, ви завсїди Духові сьвятому противитесь; як батьки ваші, так і ви.
  • Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
  • Кого з пророків не гонили батьки ваші? і повбивали тих, що наперед звіщали про прихід Праведного, котрого ви тепер зрадниками й убийцями стались.
  • Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
  • Ви прийняли закон через розпорядки ангелів, та й не хоронили його.
  • The Stoning of Stephen

    When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
  • Почувши ж се, запалали серцем своїм, і скреготали зубами на него.
  • But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
  • Він же, будучи повний сьвятого Духа, споглянувши на небо, побачив славу Божу, й Ісуса, стоячого по правицї у Бога,
  • And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
  • і рече: Ось, виджу небеса відчинені, і Сина чоловічого, стоячого по правицї в Бога.
  • Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
  • Вони ж закричали голосом великим, позатуляли уші свої, та й кинулись однодушно на него,
  • And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
  • і, випровадивши за город, укаменували його; а сьвідки поклали одежу свою у ногах у молодця, званого Савлом,
  • And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
  • і каменували Стефана, молячогось і глаголючого: Господи Ісусе, прийми дух мій.
  • And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
  • Приклонивши ж колїна, покликнув голосом великим: Господи, не постав їм сього за гріх. І, се промовивши, уснув.

  • ← (Acts 6) | (Acts 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025