Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
Saul Persecutes the Church
And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
Савло ж погоджувався з його вбивством. І настало того дня велике переслідування Церкви, що в Єрусалимі. Всі, крім апостолів, розсипались по селах Юдеї та Самарії.
And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
Побожні люди поховали Стефана і зчинили великий плач по ньому.
As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
Савло ж руйнував Церкву: вдираючись до хат, виволікав чоловіків та жінок і передавав їх у в'язницю.
Philip in Samaria
Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
Ті, отже, що порозсипались, ходили по країні й звіщали слово (Боже).
Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
Так і Филип, прийшовши в місто Самарію, проповідував їм Христа.
And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
А народ однодушне уважав на те, що Филип говорив, слухаючи його й бачивши ті знаки, що він чинив,
For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
бо з багатьох виходили нечисті духи, що в них були, кричачи голосом великим, і сила паралітиків та кривих видужувала.
Simon the Sorcerer
But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
А був перед тим у тому місті один чоловік, Симон на ім'я, що займався чаклунством і дивував люд самарійський та видавав себе за щось велике.
To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
За ним усі від найменшого до найбільшого слідом ходили, кажучи: «Цей чоловік — сила Божа, що її звуть великою.»
And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
Отож вони до нього були уважні, бо він довго дивував їх чарами своїми.
But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Та як повірили Филипові, що звіщав їм царство Боже й ім'я Ісуса Христа, христились чоловіки й жінки.
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
Увірував тоді й сам Симон і, охристившись, перебував з Филипом; а бачивши знаки й великі чуда, що робились, дивувався.
Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
Довідавшися, що Самарія прийняла слово Боже, апостоли, які були в Єрусалимі, послали до них Петра і Йоана.
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
Ці прийшли й помолилися за них, щоб вони прийняли Духа Святого,
(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
бо він ще не зійшов був ні на кого з них, а лише були охрищені в ім'я Господа Ісуса.
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
Тоді поклали на них руки, і вони прийняли Святого Духа.
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
Якже побачив Симон, що через накладання апостольських рук дається Дух, приніс їм гроші
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
і каже: «Дайте й мені таку владу, щоб той, на кого я покладу руки, прийняв Святого Духа.»
But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
Петро ж сказав до нього: «Срібло твоє нехай з тобою буде на погибіль, бо ти за гроші думав придбати дар Божий.
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
Нема тобі у цій справі ні частки, ні спадщини, бо твоє серце не праве перед Богом.
Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
Покайся, отже, за лукавство своє і проси Господа, може буде відпущена тобі ця думка твого серця;
For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
бо ти, як бачу, в гіркій жовчі і путах неправди.»
Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
А Симон відповів, кажучи: «Моліться ви до Господа за мене, щоб на мене ніщо не найшло з того, що ви сказали.»
And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
Отож, вони, засвідчивши і звістивши слово Господнє, повернулися в Єрусалим, і благовістили чимало сіл самарійських.
Philip and the Ethiopian
And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
Ангел же Господній промовив до Филипа, кажучи: «Встань та піди на південь, на дорогу, що йде з Єрусалиму в Газу; вона безлюдна.»
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
І встав він і пішов. Аж ось, етіопський муж, скопець, вельможа Кандаки, етіопської цариці, що був над усім її скарбом та що прийшов був в Єрусалим на прощу, —
Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
він повертався, сидячи на своїй колісниці й читаючи пророка Ісаю.
Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
Сказав Дух до Филипа: «Підійди і пристань до цієї колісниці.»
And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
Підбіг Филип і почув, що той читав пророка Ісаю, і сказав до нього: «Чи розумієш, що читаєш?»
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
А він відповів: «Та як можу, коли ніхто мене не наставить?» І попросив Филипа зійти й сісти біля нього.
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
Місце ж Писання, що той читав було це: «Його вели на заріз, мов овечку, мов те ягнятко перед тим, хто стриже його, безголосне; так він не відкриває рота свого.
In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
В його приниженні відмовили йому суд. Рід його хто може оповісти? Життя бо його від землі вирвано.»
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
Озвався скопець і мовить до Филипа: «Скажи, будь ласка, про кого це пророк говорить? Про себе самого, чи про іншого кого?»
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
Тоді Филип відкрив уста свої і, почавши від цього Писання, благовістив Ісуса йому.
And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
А коли вони їхали шляхом, прибули до води якоїсь, і скопець каже: «Он вода! Що забороняє мені охриститись?»
And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Сказав же Филип: «Коли віриш з усього серця, — можна.» Відповідаючи, сказав: «Вірю, що він є Син Божий.»
And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
І повелів, щоб колісниця стала, і вони обидва — Филип та скопець — зійшли у воду і він охристив його.
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
А коли вони вийшли з води, Дух Господній пірвав Филипа, і скопець не бачив його більше; він їхав, радіючи, дорогою своєю.