Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 7) | (Acts 9) →

King James Bible

Сучасний переклад

  • Saul Persecutes the Church

    And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
  • Юнак Савл схвалював вбивство Степана, вважаючи це справедливим.
    Того дня почалися великі переслідування Єрусалимської церкви. Всіх віруючих, крім апостолів, було розігнано по всій Юдеї і Самарії.
  • And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
  • Кілька побожних чоловіків поховали Степана й гірко плакали за ним.
  • As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
  • Савл почав знищувати церкву. Він ходив від дому до дому, витягав чоловіків і жінок і кидав їх до в’язниці.
  • Philip in Samaria

    Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
  • А ті віруючі, яких вигнали з Єрусалиму, ходили повсюди, розповідаючи людям Благовість.
  • Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
  • Пилип [22] подався до міста Самарії і проповідував самаритянам про Христа.
  • And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
  • Коли юрби людей уважно слухали його й бачили ті чудесні знамення, що він звершував, вони глибоко переймалися тим, про що він говорив.
  • For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
  • Нечисті духи з гучним криком виходили з одержимих людей. Багатьох немічних і кульгавих зцілив Пилип.
  • And there was great joy in that city.
  • Тоді велика радість охопила все місто.
  • Simon the Sorcerer

    But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
  • Був там собі чоловік на ймення Симон. До приходу Пилипа він займався ворожбитством і вражав самаритян своїми чудесами. Він домагався, щоб його вважали великим.
  • To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
  • Всі люди, від найменшого до найбільшого, прислухалися до нього й казали: «Цей чоловік має силу Божу, яка зветься Великою Силою».
  • And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
  • Багато людей стали його послідовниками, оскільки впродовж довгого часу він вражав усіх своїм ворожбитством.
  • But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
  • Та коли Пилип проголосив їм Благовість про Царство Боже й ім’я Ісуса Христа, вони повірили Пилипові й прийняли хрещення, як чоловіки, так і жінки.
  • Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
  • Сам Симон повірив у Благовість і, коли охрестився, то лишився при Пилипові. І тепер вже Симона вражали великі знамення й чудеса, які відбувалися в нього на очах.
  • Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
  • Коли апостоли в Єрусалимі почули, що Самарія прийняла Послання Боже, вони послали туди Петра та Іоана.
  • Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
  • Прибувши у ту землю, Петро й Іоан молилися за самарійських віруючих, щоб ті отримали Дух Святий.
  • (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
  • Адже поки що він ні на кого з них не зійшов; вони ще тільки-но охрестилися в ім’я Господа Ісуса.
  • Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
  • Тож, коли Петро й Іоан поклали руки на них, вони отримали Дух Святий.
  • And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
  • Тоді Симон, побачивши, що Дух Святий пролився на людей через покладання рук апостолів, почав пропонувати їм гроші.
  • Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
  • Він просив: «Дайте мені цю силу, щоб кожен, на кого я покладу руки, міг сповнитися Святим Духом».
  • But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
  • Петро сказав йому: «А бодай би пропали ті гроші разом з тобою, бо ти думав за гроші придбати Дар Божий.
  • Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
  • У цій справі немає твоєї частки, бо серце твоє перед Богом не праведне.
  • Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
  • Тож покайся в цьому гріху й молися Господу. Можливо, Він простить тобі цю лиху думку, що спала тобі на розум.
  • For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
  • Бо я бачу, що ти повен гірких заздрощів. Ти перебуваєш у полоні гріха».
  • Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
  • На те Симон відповів: «Помолися й ти Господу за мене, щоб не впали на мене ті кари, про які ти сказав».
  • And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
  • Апостоли Петро й Іоан розповіли самаритянам про Ісусові діяння, свідками яких вони були, та донесли до людей Слово Господа, а потім повернулися до Єрусалиму. По дорозі вони проповідували Благовість в багатьох самаритянських містах.
  • Philip and the Ethiopian

    And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
  • З’явився до Пилипа Ангел Господній і сказав: «Збирайся й рушай на південь, по дорозі, що веде з Єрусалиму до Ґази». (Та дорога пролягала через пустелю).
  • And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
  • Тож Пилип зібрався й вирушив. По дорозі він зустрів одного ефіопця, євнуха, який був вельможею Кандакії, цариці ефіопської, та виконував обов’язки наглядача за всією її скарбницею. Ефіопець їздив до Єрусалиму поклонитися Богу.
  • Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
  • Тепер, повертаючись додому, він сидів у своїй колісниці й читав книгу пророка Ісаї.
  • Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
  • Дух Святий сказав Пилипові: «Йди до тієї колісниці й лишайся біля неї».
  • And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
  • Наблизившись до колісниці, Пилип почув, що вельможа читає книгу пророка Ісаї. Пилип запитав його: «Чи розумієш ти те, що читаєш?»
  • And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
  • Тоді ефіопець відповів: «Як можу я розуміти, якщо ніхто не пояснює мені цього?» І він запросив Пилипа піднятися й сісти поруч із ним.
  • The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
  • Вельможа саме читав таке місце:
    «Його вели, як вівцю на заклання. І як ягня, яке німує перед стригалем, так і Він не розтулив своїх уст.
  • In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
  • Принижений, Він був позбавлений справедливості. Хто розповість колись про Його нащадків? Адже життя Його на землі скінчилося».
  • And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
  • Вельможа [23] запитав Пилипа: «Скажи мені, будь ласка, про кого говорить пророк? Це він про себе, чи про когось іншого?»
  • Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
  • І Тоді Пилип заговорив, почавши саме з цих слів Писання, і розповів євнуху Благовість про Ісуса.
  • And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
  • Дорога вела їх униз і привела до води. Вельможа сказав: «Поглянь! Тут є вода! Чому би мені не похреститися?»
  • And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
  • [Пилип відповів: «Якщо ти віриш усім своїм серцем, то можеш охреститися». Вельможа сказав: «Я вірю, що Ісус Христос — Син Божий».] [24]
  • And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
  • Тоді Вельможа наказав візникові зупинитися. Вони вдвох, Пилип і вельможа, спустилися до води, й Пилип охрестив його.
  • And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
  • А коли виходили з води, Дух Господа забрав Пилипа, і вельможа більше його не бачив. Сповнений радості, він продовжив подорож.
  • But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.
  • А Пилип опинився в місті Азоті. Звідти він пішов по всіх містах, проповідуючи Благовість, аж доки не прибув до Кесарії.

  • ← (Acts 7) | (Acts 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025