Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 8) | (Acts 10) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • Saul's Damascus Road Conversion

    And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
  • Савло, іще дихаючи погрозою та вбивством на Господніх учнів, прийшов до архиєрея
  • And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
  • і попросив у нього листів у Дамаск до синаног, щоб, коли знайде якихнебудь чоловіків та жінок, що тримаються цього визнання, привести їх зв'язаними в Єрусалим.
  • And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
  • Коли ж він був у дорозі й наближався до Дамаску, зненацька засяяло навкруг нього світло з неба,
  • And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
  • і він, упавши на землю, почув голос, що говорив до нього: «Савле, Савле! Чого мене переслідуєш?»
  • And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
  • Він запитав: «Хто ти, Господи?» А той: «Я — Ісус, що його ти переслідуєш.
  • And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
  • Встань же, та йди в місто, і тобі скажуть, що маєш робити.»
  • And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
  • А мужі, що йшли з ним, стояли онімілі з дива, бо вони чули голос, але не бачили нікого.
  • And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
  • Встав Савло з землі, і хоч очі його були відкриті, не бачив він нічого. Тож узяли його за руку і ввели у Дамаск.
  • And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
  • Був він там три дні невидючим; не їв і не пив нічого.
  • Ananias Baptizes Saul

    And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
  • А був у Дамаску один учень, на ім'я Ананія. Господь сказав до нього у видінні: «Ананіє!» Той озвався: «Ось я, Господи.»
  • And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
  • Тоді Господь до нього: «Встань та йди на вулицю, що зветься Простою, і шукай у домі Юди Савла, на ім'я Тарсянина: он він молиться.»
  • And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.
  • І бачив (Савло) у видінні чоловіка, на ім'я Ананія, як він увійшов і поклав на нього руки, щоб прозрів знову.
  • Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
  • Ананія ж відповів: «Господи, чув я від багатьох про того чоловіка, скільки він зла заподіяв твоїм святим в Єрусалимі.
  • And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
  • Та й тут він має владу від архиєреїв в'язати всіх, що прикликають твоє ім'я.»
  • But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
  • Але Господь сказав до нього: «Іди, бо він для мене вибране знаряддя, щоб занести моє ім'я перед поган, царів, і синів Ізраїля.
  • For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
  • Я бо йому покажу, скільки він має витерпіти за моє ім'я.»
  • And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
  • Відійшов Ананія і, увійшовши в дім та поклавши на Савла руки, мовив: «Савле, брате! Господь послав мене, Ісус, що з'явився тобі в дорозі, якою ти йшов, щоб ти прозрів знову і сповнився Святим Духом.»
  • And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
  • І вмить немов луска з очей йому впала, і він прозрів знову, і зараз же христився.
  • And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
  • Потім прийняв поживу та покріпився на силах. І перебув кілька днів з учнями, які були в Дамаску;
  • Saul Preaches Christ at Damascus

    And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
  • і зараз же почав по синагогах проповідувати Ісуса, що він — Син Божий.
  • But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
  • Усі, що чули, дивувались і казали: «Чи це не той, що в Єрусалимі лютував проти тих, які це ім'я призивають, та й що сюди прибув на те, щоб зв'язаними їх вести до архиєреїв?»
  • But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
  • А Савло дедалі дужчав і бентежив юдеїв, які мешкали в Дамаску, доводячи, що цей (Ісус) — Христос.
  • Saul Escapes from Damascus

    And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
  • Як минуло доволі часу, юдеї змовилися, щоб його вбити,
  • But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
  • але Савло довідався про їхню змову. День і ніч чатували вони при воротях, щоби його вбити.
  • Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
  • Та учні взяли його вночі й по мурі спустили в коші.
  • Saul in Jerusalem

    And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
  • Прибувши ж у Єрусалим, він пробував пристати до учнів, та всі його боялися, не віривши, що він учень.
  • But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
  • Тоді Варнава взяв його, привів до апостолів і розповів їм, як він у дорозі бачив Господа і що говорив до нього, і як він проповідував відважно в Дамаску ім'я Ісуса.
  • And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
  • І він був з ними, виходячи і входячи до Єрусалиму та проповідуючи сміливо ім'я Господнє;
  • And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
  • а й розмовляв і змагався з гелленістами, однак вони намагались його вбити.
  • Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
  • Брати ж, довідавшись про те, відвели його в Кесарію і вислали в Тарс.
  • Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
  • Отож, Церква по всій Юдеї, Галилеї і Самарії мала спокій; будуючись і ходячи в Господнім страсі, наповнялася вона втіхою Святого Духа.
  • Peter Heals Aeneas

    And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
  • І сталося, що Петро, обходячи всі усюди, прибув і до святих, що мешкали в Лідді.
  • And there he found a certain man named AEneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
  • Там він знайшов одного чоловіка, на ім'я Еней, що лежав на ліжку вісім років і був паралітик.
  • And Peter said unto him, AEneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
  • Петро сказав до нього: «Енею, Ісус Христос тебе оздоровляє. Устань і сам постели собі ліжко!» І вмить той підвівся.
  • And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
  • І бачили його всі мешканці Лідди та Сарону, і навернулися вони до Господа.
  • Peter Raises Dorcas from the Dead

    Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
  • Була ж у Яффі одна учениця, на ім'я Тавита, що значить у перекладі Дорка (Сарна). Вона була повна добрих діл та милостині, що чинила.
  • And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
  • І сталося тими днями, що вона занедужала й умерла. Обмили її і поклали в горниці.
  • And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
  • А що Лідда лежить близько Яффи, учні, почувши, що Петро там, послали двох чоловіків з просьбою до нього: «Не отягайся прийти аж до нас!»
  • Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
  • Петро негайно рушив з ними. І як прийшов, вони його повели наверх у горницю, де всі вдови оточили його з плачем, показуючи йому туніки й плащі, що їх робила Дорка, бувши з ними.
  • But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
  • Велівши всім вийти з хати, Петро став на коліна й почав молитися, а повернувшись до тіла, мовив: «Тавито, встань!» І та відкрила свої очі й, побачивши Петра, сіла.
  • And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
  • Він же подав їй руку та й підвів її і, прикликавши святих та вдів, поставив її живою.
  • And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
  • Довідалась про це вся Яффа, і багато повірило в Господа.
  • And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
  • Доволі днів Петро перебув у Яффі в одного гарбаря Симона.

  • ← (Acts 8) | (Acts 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025