Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Синодальный перевод
A Warning against Favoritism
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, невзирая на лица.
For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
Ибо, если в собрание ваше войдёт человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдёт же и бедный в скудной одежде,
And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: «тебе хорошо сесть здесь», а бедному скажете: «ты стань там» или «садись здесь, у ног моих»,
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?
Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его?
But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?
Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?
If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
Если вы исполняете закон царский, по Писанию: «возлюби ближнего твоего, как себя самого», — хорошо делаете.
But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете и перед законом оказываетесь преступниками.
For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всём.
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
Ибо Тот же, Кто сказал: «не прелюбодействуй», сказал и: «не убей»; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьёшь, то ты также преступник закона.
So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.
For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом.
Faith and Works
What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его?
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания,
And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
а кто-нибудь из вас скажет им: «идите с миром, грейтесь и питайтесь», но не даст им потребного для тела: что пользы?
Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.
Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
Но скажет кто-нибудь: «ты имеешь веру, а я имею дела»: покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих.
Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут.
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва?
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?
Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства?
And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
И исполнилось слово Писания: «веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречён другом Божиим».
Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?
Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась, приняв соглядатаев и отпустив их другим путём?