Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (James 1) | (James 3) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • A Warning against Favoritism

    My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
  • Брати мої, не зважаючи на особи, майте віру в Господа нашого, Ісуса Христа прославленого.
  • For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
  • Бо коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у пишних шатах, увійде і вбогий у брудній одежині,
  • And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
  • а ви глянете на того, що носить пишні шати, і скажете йому: «Ти сідай тут вигідно», а вбогому скажете: «Ти стань отам або сідай на моїм підніжку»,
  • Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
  • — то хіба ви тим не утворюєте різниці між собою і не стаєте суддями з нікчемними думками?
  • Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
  • Слухайте, брати мої любі: Хіба не вбогих цього світу Бог вибрав як багатих вірою і як наслідників Царства, що його він обіцяв тим, які його люблять?
  • But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
  • Ви ж зневажаєте вбогого! Хіба то не багаті вас гнітять і не вони тягнуть вас на судилища?
  • Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
  • Хіба то не вони ганьблять те гарне ім'я, яким називано вас?
  • If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
  • Коли, отже, виконуєте закон царський за писанням: «Люби ближнього свого, як себе самого», — ви добре робите.
  • But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
  • А коли зважаєте на особи, то чините гріх, закон засуджує вас як переступників.
  • For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
  • Бо хто ввесь закон дотримає, а прогрішиться лише в одному, — стає у всьому винуватий.
  • For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
  • Бо хто сказав: «Не чини перелюбу», сказав також: «Не вбивай». Коли ж не чиниш перелюбу, але вбиваєш, ти стаєш порушником закону.
  • So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
  • Говоріть так і робіть так, як люди, що мають бути суджені законом свободи.
  • For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
  • Бо суд немилосердний для того, хто не чинить милосердя. Милосердя ж понад суд.
  • Faith and Works

    What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
  • Яка користь, мої брати, коли хтось каже, що має віру, але діл не має? Чи може його спасти віра?
  • If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
  • Коли брат або сестра будуть нагі й позбавлені засобів щоденного прожитку,
  • And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
  • і хтонебудь з вас до них скаже: «Йдіть собі з миром, грійтеся та годуйтесь», і не дасть їм потрібного для тіла, то що це допоможе?
  • Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
  • Так само й віра, коли діл не має, мертва сама в собі.
  • Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
  • Та хтонебудь скаже: «Ти маєш віру, а я маю діла. Покажи мені твою віру без діл, а я тобі покажу моїми ділами мою віру.»
  • Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
  • Ти віруєш, що Бог один? — Добре робиш. І біси вірують, та тремтять.
  • But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
  • Хочеш знати, безглуздий чоловіче, що віра без діл не приносить плоду?
  • Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
  • Авраам, наш батько, чи не ділами виявився праведним, коли був приніс на жертовник Ісаака, свого сина?
  • Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
  • Бачиш, що віра співдіяла з його ділами, і його віра удосконалилася ділами.
  • And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
  • Так здійснилося Писання, яке каже: «Авраам повірив Богові, і це зараховано йому за праведність», і він був названий приятелем Божим.
  • Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
  • Ви бачите, що чоловік оправдується ділами, не тільки вірою.
  • Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
  • Так само й Рахав, блудниця, чи ж не ділами оправдалася, прийнявши посланців і випустивши їх іншим шляхом?
  • For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
  • Як тіло без душі мертве, так само й віра без діл мертва.

  • ← (James 1) | (James 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025