Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
A Warning against Favoritism
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
Браттє моє, не на лиця вважаючи, майте віру Господа нашого Ісуса Христа прославленого.
For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
Коли бо ввійшов у громаду вашу чоловік з золотим перснем, в одежі осяйній, ввійшов же й вбогий в мізерній одежі,
And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
і ви споглянете на того, що носить осяйну одежу, і скажете йому: Ти сїдай отут гарно, а вбогому скажете: Ти стань отам, або сїдай отут на підніжку моїм,
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
то чи не пересуджуєте між собою і не станетесь суддями з ледачими думками?
Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
Слухайте, браттє моє любе: хиба не вбогих сьвіту сього вибрав Бог на багатих вірою і наслїдників царства, котре обіцяв тим, хто любить Його?
But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
Ви ж зневажили вбогого. Хиба не багаті підневолюють вас, і не вони тягнуть вас на судища?
Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
Хиба не вони зневажають добре імя, яким вас названо?
If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
Коли ж оце звершуєте закон царський по писанню: "Люби ближнього свого, як себе самого", добре чините;
But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
коли ж на лиця дивитесь, то гріх робите, докорені законом, як переступники.
For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
Кожний бо, хто увесь закон заховає, та згрішить в одному, станеть ся у всьому виноватий.
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
Хто бо сказав: "Не чини перелюбу," Той сказав і: "Не вбивай." Коли ж не зробиш перелюбу, а вбєш, став ся єси переступником закону.
So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
Так говоріте і так творіте, яко такі, що законом свободним судити метесь.
For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
Суд бо без милосердя тому, хто не зробив милости, і вихваляєть ся милосердє суду (понад суд).
Faith and Works
What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
Яка користь, браттє моє, коли хто каже, що віру має, та дїл не має? чи може віра спасти його?
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
Коли ж брат або сестра нагі будуть і жадні щоденної страви,
And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
а з вас хто скаже їм: Ідїть з миром, грійтесь і годуйтесь, а не дасть їм потрібного для тїла; яка (з того) користь?
Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
Так само й віра, коли дїл не має, мертва сама по собі.
Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
Ну, скаже хто: Ти віру маєш, а я дїла маю. Покажи менї віру твою з дїл твоїх, а я тобі докажу з дїл моїх віру мою.
Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
Ти віруєш, що Бог один; добре робиш: і біси вірують, та й тремтять.
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
Чи хочеш же зрозуміти, чоловіче марний, що віра без дїл мертва?
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
Авраам, отець наш, хиба не з дїл оправдив ся, піднявши Ісаака, сина свого, на жертівник?
Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
Чи бачиш, що віра допомагала дїлам його, і дїлами звершилась віра?
And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
І сповнилось писаннє, що глаголе: "Увірував же Авраам Богові й полїчено йому (те) за праведність, і другом Божим наречено його."
Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
Чи бачите ж оце, що з дїл оправдуєть ся чоловік, а не з однієї віри?
Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
Так само і Раава блудниця хиба не з дїл оправдилась, прийнявши посланцїв і вивівши їх иншою дорогою?