Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Cовременный перевод WBTC
A Warning against Favoritism
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
Братья мои, не сочетайте веру в нашего славного Господа Иисуса Христа с лицеприятием.
For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
Допустим, пришёл на ваше собрание человек в роскошной одежде и с золотым перстнем, пришёл также и бедняк в ветхой одежде.
And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
Вы оказываете особое внимание тому человеку, на котором роскошная одежда, и говорите: "Садись вот здесь, на одно из хороших мест". Бедняку же говорите вы: "Стань вон там" или "Садись у ног моих".
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
Что же вы делаете? Вы отдаёте одним предпочтение перед другими и, побуждаемые неправедными мыслями, решаете, кто лучше.
Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
Послушайте, возлюбленные братья мои! Разве не избрал Бог тех, кто беден в глазах мира, чтобы сделать их богатыми в вере, наследниками Царства, которое обещал Он тем, кто любит Его?
But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
Вы же презираете бедняков! Разве не богачи угнетают вас, и разве не они водят вас по судам?
Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
Разве не они хулят доброе имя Христа, которое вам было дано?
If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
Если вы на самом деле придерживаетесь закона царского, указанного в Писаниях: "Возлюби ближнего, как самого себя", то вы поступаете правильно.
But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
Но если вы проявляете лицеприятие, то впадаете в грех и будете осуждены как нарушители закона.
For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
Ибо тот, кто соблюдает закон в целом, но споткнётся пусть даже на чём-то одном, виновен в нарушении закона в целом.
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
Ибо Бог, сказавший: "Не прелюбодействуй", сказал также: "Не убей". И потому, если ты не прелюбодействуешь, но совершишь убийство, то станешь нарушителем закона.
So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
Говори и поступай, как человек, который будет судим по закону, дающему свободу.
For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
Ибо суд Божий будет безжалостен к тому, кто не знал милосердия. Милосердие же торжествует над судом!
Faith and Works
What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
Братья мои, какой прок, если кто-то скажет, что верует, если он не совершает добрых дел? Ведь такая вера не спасёт его, не так ли?
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
Если брат или сестра нуждается в одежде или пище, и кто-то из вас скажет им:
And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
"Ступай с миром. Живи в тепле и сытости!", но не даст им того, в чём они нуждаются, какой же от этого прок?
Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
Так и вера, если не сопровождается достойными делами, то сама по себе она мертва.
Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
Но кто-то может сказать: "У тебя вера, а у меня дела! Покажи мне твою веру. Она ни в чём не проявляется! Я же покажу тебе мою веру, которая видна в моих делах!"
Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
Ты веришь в то, что Бог — един? Хорошо! Даже бесы верят в это и содрогаются.
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
Глупец! Ты хочешь доказательств, что вера без дел бесполезна?
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
Разве не был оправдан наш предок Авраам своими делами, когда возложил своего сына Исаака на алтарь?
Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
Как видишь, его вера сопровождалась делами, и она стала совершенной благодаря его добрым делам.
And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
И так исполнилось Писание, в котором сказано: "Авраам верил в Бога, и вера его вменилась ему в праведность". Потому он был назван "другом Божьим".
Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
Вы видите, что человека оправдывают перед Богом его дела, а не одна только вера.
Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
Точно так же разве не была блудница Раав оправдана перед Богом, когда приютила посланцев и помогла им скрыться по другой дороге?