Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Новый русский перевод
Taming the Tongue
My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
Братья мои, пусть немногие из вас становятся учителями в церкви , ведь вы знаете, что мы, учители, будем судимы более строго.
For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
Мы все во многом грешим. Кто не грешит в словах, тот человек совершенный, способный обуздать и все тело.
Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
Вкладывая удила в рот лошади, чтобы заставить ее повиноваться, мы управляем всем ее телом.
Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
Или, к примеру, корабли: как бы велики они ни были и какой бы сильный ветер ни дул, они направляются небольшим рулем туда, куда хочет штурман.
Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
Так же и язык: это маленький орган, но он много хвастается. Взгляни — большой лесной пожар начинается с маленькой искры.
And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
Язык — это тоже огонь, это место обитания неправедности среди других наших органов. Он оскверняет все тело и воспламеняет весь ход жизни, сам воспламеняясь от геенны.
For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
Все звери, птицы, пресмыкающиеся и морские животные могут быть укрощены и укрощаются человеком,
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
но язык никто из людей укротить не может. Он — необузданное зло, полное смертоносного яда.
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
Языком мы славим Господа и Отца и тем же языком проклинаем людей, сотворенных по подобию Бога.13
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно.
Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?
Разве может из одного и того же источника течь пресная и горькая вода ?
Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.
Разве могут на инжире расти оливки или же на виноградной лозе — инжир? Так же и из соленого источника не может течь пресная вода.
True Wisdom from Above
Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
Кто среди вас мудрый и разумный? Пусть он своей достойной жизнью покажет, что его дела совершены с кротостью, которую дает мудрость.
But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
Но если вы вынашиваете в сердце горькую зависть и честолюбие, то не хвалитесь и не лгите против истины.
This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
Такая «мудрость» приходит вовсе не с небес, она земная, человеческая, демоническая.
For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
Там, где людьми руководят зависть и честолюбие, там беспорядок и всякого рода зло.
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
А та мудрость, которая приходит с небес, прежде всего, чиста, потом миролюбива, мягка, послушна, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и искренна.