Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Турконяка
Greetings from Peter
Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
Симон-Петро, раб і апостол Ісуса Христа, — до тих, хто завдяки праведності нашого Бога і Спасителя Ісуса Христа прийняв віру, рівноцінну нашій.
Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
Благодать вам і мир хай помножаться в пізнанні Бога й Ісуса, нашого Господа!
Make Your Calling Sure
According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
Усе те, що потрібне для життя і побожності, подарувала нам Його Божа сила — пізнанням Того, Хто покликав нас власною славою і чеснотою.
Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
Через них даровані нам дорогоцінні та великі обітниці, щоби через них ви стали учасниками Божественної природи, уникнувши морального розтління, яке є у світі.
And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
Тому докладіть усі старання, покажіть у вашій вірі чесноту, а в чесноті — пізнання,
And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
в пізнанні — стриманість, у стриманості — терпеливість, у терпеливості — побожність,
And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
у побожності — братерство, а в братерстві — любов.
For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
Адже коли це у вас є та примножується, то не залишить вас без діла, ні без плоду для пізнання Господа нашого Ісуса Христа.
But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
А в кому цього нема, той сліпий, короткозорий; він забув про очищення від своїх попередніх гріхів.
Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
Тому, брати, усе більше намагайтеся утвердити ваше покликання та обрання, тому що роблячи так, ніколи не спіткнетеся.
For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
Адже таким чином щедро забезпечиться вам вхід до вічного Царства нашого Господа і Спасителя Ісуса Христа.
Remember These Things
Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
Тому я буду постійно нагадувати вам про це, хоч ви й знаєте і впевнені в теперішній істині.
Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
Бо вважаю за справедливе, доки я ще в цій оселі, спонукувати вас нагадуванням,
Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
знаючи, що невдовзі покину свою оселю, як і Господь наш Ісус Христос показав мені.
Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.
Дбатиму, щоб і після мого відходу ви завжди про це пам’ятали.
We were Eyewitnesses
For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
Адже ми сповістили вам про силу та присутність Господа нашого Ісуса Христа, не йдучи за хитрими вигадками, але будучи очевидцями Його величі.
For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Тому що Він прийняв честь і славу від Бога Отця, коли до Нього донісся від величної слави такий голос: Це — Мій Син, Мій улюблений, Якого Я вподобав!
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
І ми, будучи з Ним на святій горі, чули цей голос, що пролунав з неба.
We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
І ми маємо ще непорушне пророче слово. Ви добре робите, зважаючи на нього як на світильник, який світить у темному місці, — доки почне розвиднятися, і ранкова зоря засяє у ваших серцях,
Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.
насамперед знаючи те, що жодне пророцтво в Писанні не постає з власного тлумачення.