Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
2 Peter 2:22
-
King James Bible
But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
-
(en) New King James Version ·
But it has happened to them according to the true proverb: “A dog returns to his own vomit,” and, “a sow, having washed, to her wallowing in the mire.” -
(en) English Standard Version ·
What the true proverb says has happened to them: “The dog returns to its own vomit, and the sow, after washing herself, returns to wallow in the mire.” -
(en) New American Standard Bible ·
It has happened to them according to the true proverb, “A DOG RETURNS TO ITS OWN VOMIT,” and, “A sow, after washing, returns to wallowing in the mire.” -
(en) Darby Bible Translation ·
But that [word] of the true proverb has happened to them: [The] dog [has] turned back to his own vomit; and, [The] washed sow to [her] rolling in mud. -
(ru) Синодальный перевод ·
Но с ними случается по верной пословице: «пёс возвращается на свою блевотину», и: «вымытая свинья идёт валяться в грязи». -
(ua) Переклад Хоменка ·
З ними трапилося те, про що приповідка влучно каже: «Пес повернувся до своєї блювотини», або: «Свиня, вимита, качається у грязюці.» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Довело ся ж їм по правдивій приповістї: "Пес вертаєть ся до своєї блювотини", а "свиня, скупавшись, (іде) валятись у калюжу". -
(ua) Сучасний переклад ·
Що трапляється з такими, справедливо говорить прислів’я: «Пес повертається до свого ж блювотиння» або «Як свиню не мий, вона все одно грязюку знайде». -
(ua) Переклад Огієнка ·
Бо їм трапилося за правдивою при́казкою: „Вертається пес до своєї блюво́тини“, та: „Помита свиня йде валятися в калюжу“. -
(ru) Новый русский перевод ·
Верно говорят о таких людях пословицы: «Собака возвращается на свою блевотину»18 и «Вымытая свинья идет валяться в грязи».19 -
(ua) Переклад Турконяка ·
Справдилася щодо них приказка: Пес повернувся до своєї блювотини, а свиня, помившись, валяється в багні! -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
О том, что случилось с ними, сказано в пословице: "Пёс возвращается к своей блевотине", и ещё: "Как ни мой свинью, она всегда валяется в грязи".