Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
1 John 5:13
-
King James Bible
Purpose and Concluding Remarks
These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
-
(en) New International Version ·
Concluding Affirmations
I write these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life. -
(en) English Standard Version ·
That You May Know
I write these things to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life. -
(en) New American Standard Bible ·
This Is Written That You May Know
These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life. -
(en) New Living Translation ·
Conclusion
I have written this to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know you have eternal life. -
(en) Darby Bible Translation ·
Purpose and Concluding Remarks
These things have I written to you that ye may know that ye have eternal life who believe on the name of the Son of God. -
(ru) Синодальный перевод ·
Сие написал я вам, верующим во имя Сына Божия, дабы вы знали, что вы, веруя в Сына Божия, имеете жизнь вечную. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Я вам писав це, щоб ви знали, що маєте життя вічне, — ви, що віруєте в ім'я Сина Божого. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Се написав я вам, віруючим в імя Сина Божого, щоб ви знали, що маєте життє вічнє, і щоб вірували в імя Сина Божого. -
(ua) Сучасний переклад ·
Я пишу про це вам, хто вірує в ім’я Сина Божого, щоб знали ви, що маєте життя вічне. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Оце написав я до вас, що віруєте в Ім'я́ Божого Сина, щоб ви знали, що ви віруючи в Ім'я Божого Сина, маєте вічне життя. -
(ru) Новый русский перевод ·
Я написал это вам, верящим во имя Божьего Сына, чтобы вы знали, что у вас есть вечная жизнь. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Ось це я написав вам, [віруючим в Ім’я Божого Сина], щоб ви знали, що віруючи в Ім’я Божого Сина, маєте вічне життя. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Я пишу вам об этом, чтобы вы знали, что обладаете вечной жизнью, веруя в Сына Божьего.