Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Deuteronomy 8:16
-
King James Bible
Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end;
-
(en) New King James Version ·
who fed you in the wilderness with manna, which your fathers did not know, that He might humble you and that He might test you, to do you good in the end — -
(en) New International Version ·
He gave you manna to eat in the wilderness, something your ancestors had never known, to humble and test you so that in the end it might go well with you. -
(en) English Standard Version ·
who fed you in the wilderness with manna that your fathers did not know, that he might humble you and test you, to do you good in the end. -
(en) New American Standard Bible ·
“In the wilderness He fed you manna which your fathers did not know, that He might humble you and that He might test you, to do good for you in the end. -
(en) New Living Translation ·
He fed you with manna in the wilderness, a food unknown to your ancestors. He did this to humble you and test you for your own good. -
(en) Darby Bible Translation ·
who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end; -
(ru) Синодальный перевод ·
питал тебя в пустыне манною, которой не знали отцы твои, дабы смирить тебя и испытать тебя, чтобы впоследствии сделать тебе добро, -
(ua) Переклад Хоменка ·
який годував тебе в пустині манною, про яку не знали твої батьки, щоб упокорити тебе та щоб випробувати тебе й остаточно привести тебе до добра; -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Годував тебе в степу манною, що її не знали батьки твої, про те, щоб упокорити тебе, і про те, щоб випробувати тебе, щоб добро чинити тобі в будуччинї твоїй, -
(ua) Переклад Огієнка ·
що в пустині годує тебе манною, якої не знали батьки твої, щоб упокоря́ти тебе, і щоб випробо́вувати тебе, щоб чинити тобі добро наоста́нку, -
(ru) Новый русский перевод ·
Он кормил тебя манной в пустыне, которую никогда не знали твои отцы, чтобы смирить и испытать тебя и чтобы в конце концов у тебя все было благополучно. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Який годував тебе в пустелі манною, якої не знали твої батьки, щоб вимучити тебе і випробувати тебе, — щоб наостанку вчинити тобі добро. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
и накормил вас в пустыне манной, которую никогда не видели ваши предки, чтобы испытать и смирить вас, и впоследствии сделать вам добро.