Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 14) | (Romans 16) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • Accept One Another

    We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
  • Ми, сильні, мусимо нести немочі безсильних, а не собі догоджати.
  • Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
  • Кожний із нас нехай намагається догодити ближньому: на добро, для збудування.
  • For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
  • Бо й Христос не собі догоджав, а як написано: «Зневаги тих, що тебе зневажають, упали на мене.»
  • For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
  • Все бо, що було написане давніше, написане нам на науку, щоб ми мали надію через терпеливість й утіху, про які нас Письмо навчає.
  • Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
  • Бог же терпеливости й утіхи, за прикладом Христа Ісуса, нехай дасть вам, щоб ви між собою однаково думали за Христом Ісусом;
  • That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
  • щоб ви однодушно, одними устами славили Бога й Отця Господа нашого Ісуса Христа.
  • Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
  • Тому приймайте один одного, як і Христос прийняв вас у Божу славу.
  • Christ the Servant of Jews and Gentiles

    Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
  • Кажу бо, що Христос став слугою обрізання ради Божої правди, щоб здійснити обітниці, які було дано отцям;
  • And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
  • а погани щоб прославили Бога за його милосердя, як написано: «Тож прославлятиму тебе серед народів, співатиму імені твоєму!»
  • And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
  • І знову каже: «Возрадуйтеся, погани, з його народом!»
  • And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
  • І знову: «Хваліте Господа, всі народи! Нехай його виславляють усі люди!»
  • And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
  • І ще каже Ісая: «Буде — паросток Єссея, що встане панувати над народами. На нього будуть надіятись народи.»
  • Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
  • Нехай же Бог надії сповнить вас усякою радістю та миром у вірі, щоб ви збагатились у надії, силою Духа Святого.
  • Paul the Minister to the Gentiles

    And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
  • А й я сам, мої брати, переконаний щодо вас, що ви й самі повні доброти, наповнені усяким знанням і можете один одного напоумляти.
  • Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
  • А коли я, подекуди, трохи сміливіше був написав вам, то я зробив це, щоб пригадати вам завдяки благодаті, яка дана мені Богом
  • That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
  • на те, щоб я був служителем Христа Ісуса між поганами і виконував священицьку службу Божої Євангелії, щоб жертва поган була милою і освяченою у Святім Дусі.
  • I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
  • Я маю, отже, чим хвалитись у Христі Ісусі щодо речей Божих.
  • For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
  • Не смію бо говорити про те, чого Христос не сподіяв через мене для послуху поган, словом і ділом,
  • Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
  • силою знаків і чудес, силою Духа Божого; так що я розповсюднив Євангелію Христову від Єрусалиму й околиць аж до Ілірику,
  • Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
  • вважаючи, однак, за честь не проповідувати Євангелії там, де Христове ім'я було вже відоме, щоб не будувати на чужій основі,
  • But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
  • але як написано: «Ті, що про нього їм не звіщалось, його побачать; і ті, що про нього не чули, зрозуміють.»
  • For which cause also I have been much hindered from coming to you.
  • Власне, тому я мав щоразу перешкоди, щоб прийти до вас.
  • Paul's Plan to Visit Spain and Rome

    But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
  • Тепер же, не маючи більше поля праці в цих країнах і гаряче бажаючи з давніх літ до вас прибути, коли виберуся в Еспанію,
  • Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
  • надіюсь, як буду проходити, побачити вас і що ви мене туди проведете, після того, як я трохи натішусь вами.
  • But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
  • Тепер же йду в Єрусалим, святим служити,
  • For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
  • бо Македонія і Ахая вирішили зробити якусь збірку на потреби вбогих святих в Єрусалимі.
  • It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
  • Вирішили, та й винні їм: бо як погани стали спільниками їхніх духових благ, то повинні допомогти їм у тілесних.
  • When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
  • Коли я це виконаю і вручу їм особисто цю збірку, направлюсь від вас в Еспанію.
  • And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
  • Я знаю, що коли прийду до вас, то прийду в повноті Христового благословення.
  • Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
  • Благаю вас, брати, Господом нашим Ісусом Христом і любов'ю Духа — ревно змагатися зо мною в молитвах за мене до Бога,
  • That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
  • щоб мені вирватися від невірних в Юдеї і щоб служба моя в Єрусалимі була святим приємна;
  • That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
  • щоб я з радістю прийшов до вас, коли на те воля Божа, і відпочив між вами.
  • Now the God of peace be with you all. Amen.
  • Нехай Бог миру буде з усіма вами. Амінь.

  • ← (Romans 14) | (Romans 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025