Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 1) | (Romans 3) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • God's Righteous Judgment

    Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
  • Ось чому немає тобі оправдання, хто б ти не був, о чоловіче, що судиш; бо в чому судиш іншого, ти сам себе засуджуєш: чиниш бо те саме, що судиш;
  • But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
  • ми ж знаємо, що суд Божий відбувається по правді на тих, що таке чинять.
  • And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
  • Чи думаєш про те, о чоловіче, — який судиш тих, що таке чинять, а сам таке робиш, — що ти суду Божого уникнеш?
  • Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
  • Або погорджуєш багатством його доброти, поблажливости і довготерпеливости, не знаючи, що Божа доброта тебе веде до покаяння?
  • But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
  • Та ти жорстокістю твоєю і нерозкаяністю серця збираєш гнів на себе в день гніву, коли об'явиться правдивий суд Бога,
  • Who will render to every man according to his deeds:
  • що віддасть кожному за його вчинками:
  • To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
  • тим, що витривалістю в добрім ділі шукають слави, чести і нетління — життя вічне;
  • But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
  • а сварливим та неслухняним правді, але слухняним кривді — гнів та обурення.
  • Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
  • Горе й утиск на всяку душу людську, що чинить зло: на юдея перше, потім грека;
  • But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
  • слава ж і честь, і мир усякому, хто чинить добро: юдеєві перше, а потім грекові,
  • For there is no respect of persons with God.
  • бо Бог не вважає на особу.
  • For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
  • Бо ті, що згрішили поза законом, поза законом і згинуть; а ті, що згрішили під законом, будуть суджені законом.
  • (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
  • Бо не слухачі закону справедливі перед Богом, а виконавці закону оправдаються.
  • For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
  • Бо коли погани, що не мають закону, з природи виконують те, що законне, вони, не мавши закону, самі собі закон;
  • Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
  • вони виявляють діло закону, написане в їхніх серцях, як свідчить їм їхнє сумління і думки, то засуджуючи їх, то оправдуючи, —
  • In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
  • в день, коли Бог, згідно з моєю Євангелією, судитиме тайні вчинки людей через Ісуса Христа.
  • The Jews and the Law

    Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
  • Та коли ти, що звешся юдей, що спираєшся на закон і хвалишся Богом,
  • And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
  • ти, що знаєш його волю і, навчившись із закону, розбираєш, що краще,
  • And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
  • упевняєш себе, що ти провідник сліпим, світло тим, що в темряві,
  • An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
  • виховник невігласів, учитель дітей, бо маєш у законі вираз знання і правди, —
  • Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
  • ти, отже, що інших навчаєш, себе самого не навчаєш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш!
  • Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
  • Наказуєш не чинити перелюбу, і чиниш перелюб! Гидуєш бовванами, а чиниш святокрадство!
  • Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
  • Ти, що хвалишся законом, переступом закону Бога зневажаєш.
  • For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
  • Бо, як написано, через вас ім'я Боже зневажається між поганами.
  • For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
  • Обрізання корисне, коли виконуєш закон; а коли ти переступаєш закон, обрізання твоє стало необрізанням.
  • Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
  • Коли ж необрізаний пильнує постанови закону, то чи не порахується йому його необрізання за обрізання?
  • And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
  • І необрізаний по природі, виконуючи закон, осудить тебе, що, не зважаючи на Письмо й обрізання, ти переступник закону;
  • For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
  • бо не той юдей, що є ним назовні, і не те обрізання, що назовні, на тілі,
  • But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
  • а той, хто юдей у скритості, і те обрізання серця — за духом, не за буквою; такому похвала не від людей, але від Бога.

  • ← (Romans 1) | (Romans 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025