Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
God's Righteous Judgment
Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
Тим без оправдання єси, всякий чоловіче, що судиш; у чому бо судиш другого, себе осуджуєш; те ж бо саме робиш, судячи (другого).
But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
Знаємо ж, що суд Божий по істинї на тих, що роблять таке.
And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
Чи думаєш же, чоловіче, судячи того, хто таке робить, і роблячи те ж саме, що ти втечеш од суду Божого?
Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
Або богацтвом благости Його та вдержливости та довготерпіння погорджуєш? не знаєш, що благость Божа до покаяння тебе веде?
But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
По жорстокости ж твоїй і непокаянному серцю збираєш собі гнїв на день гнїву і відкриття праведного суду Бога,
To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
тим, що терпіливостю в доброму дїлї шукають слави, та чести, та нетлїння — життє вічне;
But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
а которі сварливі і противлять ся істинї, корять ся ж неправдї, (тим) ярость та гнїв.
Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
Горе й тїснота на всяку душу чоловіка, що робить лихе, Жидовина перше, та й Грека;
But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
слава ж, честь і впокій усякому, хто робить добре, Жидовинові перше, та й Грекові.
For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
Скільки бо без закону згрішило, (стільки їх) без закону й погине; а скільки в законї згрішило, (стільки їх) законом суд прийме
(For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
(Не слухателї бо закону праведні перед Богом, а чинителї закону оправдять ся.
For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
Коли бо погане, не маючи закону, по природї законне чинять, то вони, закону не маючи, самі собі закон:
Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
вони показують дїло законне, написане в серцях їх, як сьвідкує совість їх, і між тим думки їх одна другу осуджують, або оправдують);
In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
в день, коли судити ме Бог тайни людські, по благовістю моєму, через Ісуса Христа.
The Jews and the Law
Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
Ось ти Жидовин звеш ся, і почиваєш на законї, і хвалиш ся Богом,
And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
і розумієш волю (Його), і розпізнаєш (що єсть) лучче, навчаючись із закону;
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
і вповаєш на себе, що ти проводир слїпим, сьвітло тим, що в темряві,
An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
наставник незмислям, учитель малолїткам, мавши образ розуму і істини в законї.
Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
Навчаючи ж иншого, себе не навчаєш? проповідуючи не красти, сам крадеш?
Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
говорячи, щоб не робили перелюбу, робиш перелюб? гидуючи ідолами, крадеш сьвяте?
Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
ти, що хвалиш ся законом, переступом закону Бога зневажаєш?
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
Імя бо Боже через вас хулить ся між поганами, яко ж писано.
For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
З обрізання бо є користь, коли чиниш закон; коли ж ти переступник закону, обрізаннє твоє сталось необрізаннєм.
Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
Коли ж необрізаний хоронить установи закону, чи необрізаннє його за обрізаннє не полїчить ся?
And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
І осудить необрізаннє по природї, котре сповняє закон, тебе, котрий з писаннєм і обрізаннєм переступник єси закону.
For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
Не той бо, хто явно (такий) єсть Жидовин, і не те, що явно по тїлу, обрізаннє,