Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Огієнка
God's Righteous Judgment
Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
Ось тому без виправдання ти, кожний чоловіче, що судиш, бо в чо́му осуджуєш іншого, сам себе осуджуєш, бо чиниш те саме й ти, що судиш.
But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
А ми знаємо, що суд Божий поправді на тих, хто чинить таке.
And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
Чи ти ду́маєш, чоловіче, судячи тих, хто чинить таке, а сам робиш таке саме, — що ти втечеш від суду Божого?
Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
Або пого́рджуєш багатством Його до́брости, ла́гідности та довготерпіння, не знаючи, що Божа до́брість провадить тебе до покая́ння?
But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
Та через жорстокість свою й нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву та об'я́влення справедливого суду Бога,
To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
тим, хто витривалістю в добрім ділі шукає слави, і чести, і нетління, — життя вічне,
But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
а сварливим та тим, хто противиться правді, але кориться неправді, — лютість та гнів.
Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
Недоля та у́тиск на всяку душу людини, хто чинить зле, юдея ж перше та ге́ллена,
But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
а слава, і честь, і мир усякому, хто чинить добре, юдеєві ж перше та ге́лленові.
For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
Котрі бо згрішили без Зако́ну, без Зако́ну й загинуть, а котрі згрішили в Зако́ні, при́ймуть суд за Зако́ном.
(For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
Бо не слухачі Зако́ну справедливі перед Богом, але виконавці Закону ви́правдані бу́дуть.
For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
Бо коли погани, що не мають Зако́ну, з природи чинять зако́нне, вони, не мавши Зако́ну, самі собі Зако́н,
Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
що виявляють ді́ло Зако́ну, написане в серця́х своїх, як свідчить їм сумлі́ння та їхні думки́, що то осуджують, то виправдують одна о́дну,
In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
дня, коли Бог, згідно з моїм благові́стям, буде судити таємні речі людей через Ісуса Христа.
The Jews and the Law
Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
Ось ти звешся юдеєм, і спираєшся на Зако́на, і хвалишся Богом,
And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
і знаєш волю Його, і розумієш, що́ краще, навчившись із Зако́ну,
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
і маєш певність, що ти провідни́к для сліпих, світло для тих, хто знахо́диться в те́мряві,
An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
вихо́вник нерозумним, учитель дітям, що ти маєш зразок знання́ й правди в Зако́ні.
Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
Отож, ти, що іншого навчаєш, себе самого не вчиш! Проповідуєш не кра́сти, а сам кра́деш!
Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
Наказуючи не чинити пере́любу, чиниш пере́люб! Гиду́ючи і́долами, чиниш святокрадство!
Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
Ти, що хва́лишся Зако́ном, зневажаєш Бога пере́ступом Зако́ну!
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
Бо „через вас зневажається Боже Ймення в поган“, як написано.
For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
Обрі́зання кори́сне, коли виконуєш Зако́на; а коли ти пересту́пник Зако́ну, то обрі́зання твоє стало необрі́занням.
Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
Отож, коли необрізаний зберігає постанови Зако́ну, то чи не порахується його необрізання за обрізання?
And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
І необрізаний з природи, виконуючи Зако́на, чи не осудить тебе, переступника Закону з Писа́нням і обрі́занням?
For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
Бо не той юдей, що є ним назовні, і не то обрізання, що назовні на тілі,