Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Romans 5:21
-
King James Bible
That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
-
(en) New King James Version ·
so that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord. -
(en) New International Version ·
so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord. -
(en) English Standard Version ·
so that, as sin reigned in death, grace also might reign through righteousness leading to eternal life through Jesus Christ our Lord. -
(en) New American Standard Bible ·
so that, as sin reigned in death, even so grace would reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord. -
(en) New Living Translation ·
So just as sin ruled over all people and brought them to death, now God’s wonderful grace rules instead, giving us right standing with God and resulting in eternal life through Jesus Christ our Lord. -
(en) Darby Bible Translation ·
in order that, even as sin has reigned in [the power of] death, so also grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord. -
(ru) Синодальный перевод ·
дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим. -
(ua) Переклад Хоменка ·
щоб, як панував гріх зо смертю, так панувала і ласка через оправдання на вічне життя, через Ісуса Христа, Господа нашого. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
щоб, як гріх царював у смерть, так і благодать царювала через правду у життє вічнє Ісусом Христом, Господом нашим. -
(ua) Сучасний переклад ·
Гріх панував завдяки смерті, але Бог дав людям більше милості для того, щоб вона могла панувати, роблячи людей праведними з Ним. Вона приносить вічне життя через Господа нашого Ісуса Христа. -
(ua) Переклад Огієнка ·
щоб, як гріх панував через смерть, так само й благода́ть запанувала через праведність для життя вічного Ісусом Христом, Господом нашим. -
(ru) Новый русский перевод ·
чтобы как грех царствовал и вел к смерти, так и благодать царствовала в праведности, ведущей к вечной жизни через Иисуса Христа, нашего Господа. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Щоб так, як гріх запанував через смерть, аби так само й благодать запанувала через праведність для вічного життя через Ісуса Христа, Господа нашого. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
чтобы, как грех правит с помощью смерти, так могла и благодать править, благодаря тому, что Бог делает людей праведными перед Ним, неся вечную жизнь через Иисуса Христа, Господа нашего.