Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 4) | (Romans 6) →

King James Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Faith Brings Peace and Joy

    Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
  • Оправдивши ся ж вірою, маємо мир з Богом через Господа нашого Ісуса Христа,
  • By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
  • через котрого й приступ одержали вірою в благодать сю, в котрій стоїмо і хвалимось упованнєм слави Божої.
  • And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
  • Не тільки ж (се), а хвалимось і горем, знаючи, що горе робить терпіннє,
  • And patience, experience; and experience, hope:
  • терпіннє ж досьвід, досьвід же надїю,
  • And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
  • надїя ж не осоромлює, бо любов Божа вилилась у серця наші Духом сьвятим, даним нам.
  • Christ's Sacrifice for the Ungodly

    For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
  • Ще бо Христос, як були ми недужими, в свою пору за нечестивих умер.
  • For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.
  • Ледви бо за праведника хто вмре; хиба за благого може ще хто й одважитись умерти.
  • But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
  • Являє ж свою любов до нас Бог (у тому), що як ще були ми грішниками, Христос за нас умер.
  • Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
  • Много ж більше тепер, бувши оправдані кровю Його, спасемось Ним од гнїва.
  • For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
  • Коли бо, ворогами бувши, примирились ми з Богом смертю Сина Його, то много більше, примиривши ся, спасемось у життї Його.
  • And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
  • Не тільки ж (се), а й хвалимось у Бозї Господем нашим Ісусом Христом, через котрого тепер примиреннє прийняли.
  • Death in Adam, Life in Christ

    Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
  • Тим же то, як через одного чоловіка гріх у сьвіт увійшов, а через гріх смерть, так і смерть у всїх людей увійшла (через того), в кому всї згрішили.
  • (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
  • Бо (й) до закону гріх був у сьвітї, та гріх не полїчуєть ся, коли нема закону.
  • Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.
  • Тільки ж царювала смерть од Адама аж до Мойсея і над тими, хто не згрішив по подобинї переступу Адамового, котрий єсть образ будучого.
  • But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
  • Та не так і дар, як прогрішеннє. Коли бо через прогрішеннє одного многі померли, то много більше благодать Божа і дар благодаттю одного чоловіка Ісуса Христа у многих наддостаткували.
  • And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.
  • І не таке даруваннє, як (те що сталось) через одного согрішившого; суд бо з однієї (провини був) на осуд, дар же на оправданнє з многих провин.
  • For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
  • Бо, коли через провину одного смерть царювала через одного, много більше ті, хто прийняв наддостаток благодати і дар правди, царювати муть в життю одним Ісусом Христом.
  • Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
  • Тим же оце, як через провину одного на всїх людей осуд, так і через праведність одного на всїх людей оправданнє життя.
  • For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
  • Яко бо через непокору одного чоловіка грішними зробились многі, так і покорою одного праведниками зроблять ся многі.
  • Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
  • Закон же ввійшов, і намножилось гріха; де ж намножилось гріха, там ще більший наддостаток благодати,
  • That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
  • щоб, як гріх царював у смерть, так і благодать царювала через правду у життє вічнє Ісусом Христом, Господом нашим.

  • ← (Romans 4) | (Romans 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025