Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Сучасний переклад
Faith Brings Peace and Joy
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
Оскільки ми виправдалися перед Богом завдяки нашій вірі, то маємо мир [5] з Ним через Господа нашого Ісуса Христа.
By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
Через нашу віру, Христос дав нам можливість зазнати благодать Божу, яку тепер маємо. Ми радіємо з надії прилучитися до Слави Господньої.
And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
І більше того, ми радіємо з наших страждань, бо знаємо, що страждання породжують терпіння.
And patience, experience; and experience, hope:
Терпіння породжує стійкість, а стійкість, своєю чергою, приносить надію.
And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
Надія ж нас ніколи не розчарує, бо любов Божа влилася в наші серця через Святого Духа, який був даний нам.
Christ's Sacrifice for the Ungodly
For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
Свого часу Христос помер за нас, лихих людей, хоча ми ще самі були немічні. Та, у призначений час, Він віддав Своє життя, рятуючи нас.
For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.
Рідко буває, щоб хтось віддав життя за іншу людину, навіть якщо то дуже добра людина.
But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
Та Бог показав, як сильно Він нас любить, тим, що Христос помер заради нас, коли ми були ще грішниками.
Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
Оскільки тепер ми виправдані перед Богом кров’ю Христовою, тож і від гніву Божого врятуємося через Ісуса.
For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
Коли ми були ще ворогами Богу, Він примирив нас з Собою через смерть Свого Сина. Надто ж зараз, коли ми стали Його друзями, врятуємося життям Його Сина.
And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
Більше того, ми радіємо тому, що Всевишній зробив для нас через Господа нашого Ісуса Христа, завдяки Якому ми тепер примирилися з Богом.
Death in Adam, Life in Christ
Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
Гріх прийшов у світ через одного чоловіка, Адама, а разом з гріхом і смерть. Так само й смерть прийшла до всіх людей, бо всі вони грішили.
(For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
Гріх був у світі й до того, як Закон з’явився, та гріх нікому не зараховується, коли немає закону.
Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.
Смерть панувала від часів Адама до Мойсея. Вона панувала навіть над тими, хто не грішив, як Адам, коли він порушив Божу заповідь. Адам був праобразом Того, Хто мав прийти пізніше.
But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
Та вільний дар Божий зовсім не такий, як гріх Адамів. Багато людей померло через гріх цього чоловіка. Милість же Божа набагато більша, бо через благодать одного Чоловіка, Ісуса Христа, багато людей одержало дар Божий.
And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.
Адам був засуджений за один гріх. Але дар Божий не такий, бо він веде до виправдання за багато гріхів.
For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
Через гріх одного чоловіка запанувала смерть. Але зараз багато людей одержують милість Божу і Божий дар праведності. Безумовно, вони матимуть істинне життя, і пануватимуть через одного Чоловіка, Ісуса Христа.
Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
Отже, якщо провина Адама привела до засудження всіх людей, так само праведність Христа привела до виправдання і вічного життя для всіх.
For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
Як за непослух однієї людини всі стали грішниками, так і завдяки покірливості однієї людини стануть праведними.
Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
Закон прийшов для того, щоб збільшити переступ, та коли гріх збільшувався, навіть більшою ставала милість Божа.
That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
Гріх панував завдяки смерті, але Бог дав людям більше милості для того, щоб вона могла панувати, роблячи людей праведними з Ним. Вона приносить вічне життя через Господа нашого Ісуса Христа.