Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 6) | (Romans 8) →

King James Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Released from the Law

    Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
  • Разве вы не знаете, братья, ибо вы знаете закон, что закон правит человеком в продолжение всей его жизни?
  • For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
  • Например, замужняя женщина по закону привязана к мужу, пока он жив, но если её муж умирает, то она освобождается от власти закона о браке.
  • So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
  • И потому, пока её муж жив, будет считаться, что она нарушила супружескую верность, если станет женой другого. Но если её муж умрёт, то она больше не подвластна закону о браке и потому не нарушает супружеской верности, став женой другого.
  • Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
  • Точно так же, братья мои, вы умерли через Тело Христово для закона, чтобы вы могли принадлежать другому, Воскресшему из мёртвых, чтобы могли мы принести плоды Богу.
  • For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
  • Ибо, когда мы жили в согласии с нашей греховной натурой, наши греховные страсти, происходящие от закона, владели нашими телами, приводя к духовной смерти.
  • But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
  • Но теперь освобождены мы от закона, ибо мы умерли для этого закона, пленниками которого были. И теперь мы служим Богу в новой жизни, направляемой Духом, а не в старой жизни, направляемой письменным уставом.
  • God's Law is Holy

    What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
  • Вы можете подумать, что я говорю, что закон — грех. Это не так. Однако я не знал бы, что такое грех, если бы не закон. В самом деле, я не знал бы, что означает желать неподобающего, если бы закон не гласил: "Не пожелай чужого".
  • But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
  • Но грех нашёл повод, чтобы воспользоваться этой заповедью, и у меня возникли всякого рода желания того, что не подобает. Грех посетил меня из-за этой заповеди, без закона же грех мёртв.
  • For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
  • До того как узнал я закон, был я жив без закона, когда же появились заповеди, ожил грех,
  • And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
  • я же умер. И даже заповедь, которая должна была принести жизнь, принесла мне смерть.
  • For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
  • Ибо грех, найдя повод и воспользовавшись им, обманул меня с помощью этой заповеди и с её помощью убил меня.
  • Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
  • Итак, закон священен и заповедь священна, и справедлива, и добра.
  • Struggling with Sin

    Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
  • Так означает ли это, что доброе принесло мне смерть? Разумеется, нет! Грех воспользовался добром, чтобы принести мне смерть, чтобы я увидел, что такое грех на самом деле, и чтобы показать с помощью заповеди, что грех — нечто очень, очень плохое.
  • For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
  • Ибо мы знаем, что закон — нечто духовное, я же — смертен. Я был продан в рабство греху.
  • For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
  • Я не ведаю, что делаю, вернее, я делаю то, что сам же ненавижу.
  • If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
  • И если я творю то, чего сам не желаю, то значит, я согласен с законом в том, что он добр.
  • Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
  • Но на самом деле не я всё это делаю, а грех, живущий во мне.
  • For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
  • Да, я знаю, что добро не живёт во мне, в моей грешной природе. Желание совершать праведные поступки всегда со мной, но я не совершаю этих поступков.
  • For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
  • Ибо не творю я добро, как мне бы хотелось, но вместо того я творю то самое зло, которого не хочу совершать.
  • Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
  • И я совершаю те самые поступки, которые не хотел бы совершать, но на самом деле это не я поступаю так, а грех, живущий во мне.
  • I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
  • Итак, я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, подступает злое.
  • For I delight in the law of God after the inward man:
  • Духом своим я с ликованием принимаю закон Божий.
  • But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
  • Но я вижу, что закон, которому подчиняется моё тело, враждует с законом, который принимает мой разум. Тот закон, которому подчиняется моё тело, — закон греха, и этот закон превращает меня в своего узника.
  • O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
  • Это ужасно! Кто спасёт меня от этого тела, которое несёт мне смерть?
  • I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
  • Бог спасёт! Благодарение Ему через Иисуса Христа, Господа нашего! И вот разумом я служу закону Божьему, но греховной природой я служу закону греха.

  • ← (Romans 6) | (Romans 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025