Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 7) | (Romans 9) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • No Condemnation in Christ

    There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
  • Нема, отже, тепер ніякого засуду для тих, що в Христі Ісусі.
  • For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
  • Бо закон духа, (що дає) життя в Христі Ісусі, визволив тебе від закону гріха і смерти.
  • For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
  • Бо те, що було неможливим для закону, ослабленого тілом, Бог, — пославши свого Сина в тілі, схожім на гріховне тіло, ради гріха, осудив гріх у тілі,
  • That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
  • щоб оправдання закону здійснилося на нас, що ходимо не за тілом, а за духом.
  • For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
  • Бо ті, що живуть за тілом, думають про тілесне; ті ж, що за духом, — про духове.
  • For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
  • Бо прагнення тіла (веде) до смерти, а прагнення духа — до життя і миру;
  • Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
  • тому що прагнення тіла вороже Богові — бо не кориться законові Божому, та й не може.
  • So then they that are in the flesh cannot please God.
  • Тілесні не можуть подобатись Богові.
  • Control by the Spirit

    But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
  • Ви ж не тілесні, але духовні, якщо Дух Божий живе у вас. Коли ж хтось Духа Христового не має, той йому не належить.
  • And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
  • А як Христос у вас, то тіло мертве через гріх, але дух живий через праведність.
  • But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
  • І коли Дух того, хто воскресив Ісуса з мертвих, мешкає у вас, то той, хто воскресив Христа з мертвих, оживить і ваші смертні тіла Духом своїм, що живе у вас.
  • Heirs with Christ

    Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
  • Тим то, брати, ми боржники не тілу, щоб за тілом жити;
  • For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
  • бо коли живете за тілом, то помрете. Якже ви духом умертвляєте тілесні вчинки, будете жити.
  • For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
  • Усі бо ті, що їх водить Дух Божий, вони — сини Божі.
  • For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
  • Бо ви не прийняли дух рабства, щоб знову підлягати боязні, але прийняли дух усиновленя, яким кличемо: «Авва! — Отче!»
  • The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
  • Сам цей Дух свідчить разом із нашим духом, що ми — діти Божі;
  • And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
  • а коли діти, то й спадкоємці ж Божі — співспадкоємці Христа, якщо ми страждаємо разом із ним, щоб разом з ним і прославитися.
  • Future Glory

    For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
  • Гадаю бо, що страждання нинішнього часу негідні майбутньої слави, яка має нам з'явитися.
  • For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
  • Бо створіння очікує нетерпляче виявлення синів Божих.
  • For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
  • Створіння було підпорядковане суєті не добровільно, а через того, хто його підкорив, у надії,
  • Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
  • що й саме створіння визволиться від рабства тління, на свободу слави дітей Божих.
  • For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
  • Бо знаємо, що все створіння разом понині стогне і разом страждає у тяжких муках.
  • And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
  • Не тільки вони, а й ми самі, що маємо зачаток Духа, ми самі в собі стогнемо, очікуючи усиновлення, визволення нашого тіла,
  • For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
  • бо ми надією спаслися. Коли ж хтось бачить те, чого надіється, то це не є вже надія; бо що хтось бачить, хіба того надіється?
  • But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
  • Якже ми сподіваємося, чого не бачимо, очікуємо його витривало.
  • Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
  • Так само й Дух допомагає нам у немочі нашій; про що бо нам молитися як слід, ми не знаємо, але сам Дух заступається за нас стогонами невимовними.
  • And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
  • А той, хто досліджує серця, знає, яке бажання Духа і що він заступається за святих згідно з Божою волею.
  • God Works In All Things

    And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
  • Ми знаємо, що тим, які люблять Бога, — покликаним за його постановою, усе співдіє на добро.
  • For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
  • Бо яких він передбачив, тих наперед призначив, щоб були подібні до образу Сина його, щоб він був первородний між багатьма братами;
  • Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
  • яких же наперед призначив, тих і покликав; а яких покликав, тих оправдав; яких же оправдав, тих і прославив.
  • What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
  • Що скажемо на це? Коли Бог за нас, хто проти нас?
  • He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
  • Він власного Сина свого не пощадив, а видав його за всіх нас, — як же разом із ним не подарує нам усього?
  • Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.
  • Хто буде винуватити вибраних Божих? Бог — той, що оправдує;
  • Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
  • хто ж той, що засудить? Христос Ісус, який умер, ба й воскрес, що по правиці Божій, — він заступається за нас.
  • More than Conquerors

    Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
  • Хто нас відлучить від Христової любови? Горе чи утиск, чи переслідування, чи голод, чи нагота, чи небезпека, чи меч?
  • As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
  • Як написано: «За тебе нас увесь день убивають, уважають нас за овець (призначених) на заріз.»
  • Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
  • Але в усьому цьому ми маємо повну перемогу завдяки тому, хто полюбив нас.
  • For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
  • Бо я певний, що ні смерть, ні життя, ні ангели, ні князівства, ні теперішнє, ні майбутнє, ні сили,
  • Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
  • ні висота, ні глибина, ані інше якесь створіння не зможе нас відлучити від Божої любови, що в Христі Ісусі, Господі нашім.

  • ← (Romans 7) | (Romans 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025