Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Сучасний переклад
Warnings from Israel's Past
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
Брати і сестри мої, хочу, щоб ви знали, що всі наші прабатьки справді були під хмарою,[13] і всі вони безпечно перейшли через море.
And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
Всі вони в хмарі і в морі були «хрещені» [14] в Мойсея.
And did all eat the same spiritual meat;
Всі вони їли ту саму духовну їжу і пили той самий духовний напій, бо пили вони з духовної скелі,[15] що йшла слідом за ними. Цією скелею був Христос.
And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
Та більшість із них не вподобав Господь, і вони загинули в пустелі.
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
І це приклад для нас, щоб ми не прагнули злого, як вони.
Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
Не будьте ідолопоклонниками, як був дехто з них. Бо сказано у Святому Писанні: «Люди посідали, щоб поїсти і попити, а тоді повставали, щоб розважатися».
Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
Не будемо віддаватися розпусті, як дехто з них. Бо одного дня від цього двадцять три тисячі полягло! [16]
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
Тож не будемо спокушати Христа,[17] як дехто з них робив. Вони були покусані зміями і вмерли. [18]
Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
Не нарікайте, як дехто з них нарікав і був знищений ангелом смерті. [19]
Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.
Все це сталося з ними як приклад нам. І було про це написано, щоб застерегти нас, хто живе після скінчення їхнього віку.
Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
Ось чому той, хто вважає, що міцно стоїть, нехай стережеться, щоб не впасти.
There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.
Вас спіткали ті ж самі спокуси, котрі зазнають усі люди. Та Бог вірний, Він не допустить, щоб ви спокушалися більше, ніж можете витримати. Разом із спокусою Він дасть і полегшення, щоб ви змогли подолати її.
Flee from Idolatry
Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
Тож, любі друзі мої, уникайте служіння бовванам.
I speak as to wise men; judge ye what I say.
Звертаюся до вас як до людей розумних. Судіть самі, про що кажу я.
The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
Чаша благословення, [20] за яку ми дякуємо, чи не є те ознакою того, що ми об’єднані пожертвою крові Христової? Хліб, що ми ламаємо, чи не є ознакою того, що ми об’єднані пожертвою тіла Христова?
For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.
Існує один Хліб, і всі ми від одного Тіла, бо ми поєднані тим Хлібом.
Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?
Погляньте-но на народ ізраїльський, коли вони їдять пожертви,[21] чи не об’єднані вони тими підношеннями, що на вівтарі?
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
Що ж я маю на увазі? Що їжа, яка приноситься в жертву бовванам нічого не варта, бо сам бовван — ніщо.
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
Ні, швидше це означає, що люди, приносячи жертви бовванам, роблять це для нечистих духів, а не для Бога. А я не хочу, щоб ви були спільниками нечистих духів.
Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.
Ви не можете одночасно пити з чаші Господньої і нечистих духів; не можете розділяти одночасно їжу Господню і диявольську.
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
Чи прагнемо ми прогнівити Господа? [22] Хіба ж ми сильніші за Нього?
Do All to the God's Glory
All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
«Усе нам дозволено», — стверджуєте ви. Та не все на користь. «Усе нам дозволено». Та не все допомагає людям стати сильнішими.
Let no man seek his own, but every man another's wealth.
Нехай ніхто не шукає вигоди для себе, а лише дбає про ближнього свого.
Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
Їжте будь-яке м’ясо, що продається на ринку, не питаючи ні про що і без докорів сумління,
For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
бо «земля і все, що є на ній, належить Господу».
If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
Якщо хтось із невіруючих запросить вас на обід і ви вирішите піти, то їжте все, що перед вами на столі. Не питайте ні про що і не турбуйтеся про своє сумління.
But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
Але якщо хтось скаже вам: «Це м’ясо, що принесли в пожертву бовванам» — то не їжте його. Не їжте заради того, хто вам про це сказав і заради його сумління.
Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
Коли я так кажу, то маю на увазі не власне сумління, а сумління іншого. Бо навіщо дозволяти, щоб моя воля була засуджена чужим сумлінням.
For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
Якщо я їм з подякою, то навіщо мене ганьбити за те, за що я дякую Всевишньому?
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
Отже, чи ви їсте, чи п’єте, чи ще щось робите — робіть усе на Славу Богу.
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
Не будьте перешкодою ні юдеям, ні поганам, ані церкві Божій.