Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Синодальный перевод
The Resurrection of Christ
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть, что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
и что Он погребён был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
потом явился Иакову, также всем Апостолам;
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
а после всех явился и мне, как некоему извергу.
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
Итак, я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
The Resurrection of the Dead
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мёртвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мёртвых?
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
Если нет воскресения мёртвых, то и Христос не воскрес;
And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, то есть, мёртвые не воскресают;
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
ибо если мёртвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы ещё во грехах ваших.
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
Поэтому и умершие во Христе погибли.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
The Order of Resurrection
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
Но Христос воскрес из мёртвых, первенец из умерших.
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
Ибо, как смерть через человека, так через человека и воскресение мёртвых.
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
каждый в своём порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
потому что всё покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему всё покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему всё.
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
Когда же всё покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему всё Ему, да будет Бог всё во всём.
Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
Иначе, что делают крестящиеся для мёртвых? Если мёртвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мёртвых?
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мёртвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрём!
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
The Resurrection Body
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
Но скажет кто-нибудь: «как воскреснут мёртвые? и в каком теле придут?»
Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживёт, если не умрёт.
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
но Бог даёт ему тело, как хочет, и каждому семени своё тело.
All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
Иная слава солнца, иная слава луны, иная звёзд; и звезда от звезды разнится в славе.
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
Так и при воскресении мёртвых: сеется в тлении, восстаёт в нетлении;
It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
сеется в уничижении, восстаёт в славе; сеется в немощи, восстаёт в силе;
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
сеется тело душевное, восстаёт тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
Так и написано: «первый человек Адам стал душою живущею»; а последний Адам есть дух животворящий.
Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
Первый человек — из земли, перстный; второй человек — Господь с неба.
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
Where O Death is Your Victory?
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
Но то скажу вам, братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
Говорю вам тайну: не все мы умрём, но все изменимся
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мёртвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
Когда же тленное сие облечётся в нетление и смертное сие облечётся в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: «поглощена смерть победою».
O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
«Смерть! где твоё жало? ад! где твоя победа?»
The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
Жало же смерти — грех; а сила греха — закон.
But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
Итак, братия мои возлюбленные, будьте твёрды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.