Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
The Resurrection of Christ
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
Пригадую вам, брати, Євангелію, яку я вам проповідував, яку ви і прийняли, в якій і стоїте.
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
Нею ви також спасаєтеся, коли держите її такою, як я вам проповідував; інакше ви увірували надармо
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
Я бо вам передав найперше те, що й сам прийняв був: що Христос умер за наші гріхи згідно з Писанням;
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
що був похований, що воскрес третього дня за Писанням;
After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
опісля ж з'явився він більш, як п'ятистам братів разом, більшість яких живе й досі, деякі ж померли.
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
Опісля з'явився Якову, згодом усім апостолам.
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
А наостанку всіх, немов якомусь недоносові, з'явивсь і мені;
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
бо я найменший з апостолів, я недостойний зватись апостолом, бо гонив Церкву Божу.
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
Благодаттю Божою я є те, що є, а благодать його в мені не була марна; бож я працював більше всіх їх, та не я, але благодать Божа, що зо мною.
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
Чи то я, отже, чи то вони, — так ми проповідуємо, і так ви увірували.
The Resurrection of the Dead
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Коли ж про Христа проповідується, що він воскрес із мертвих, як же ж деякі між вами кажуть, що нема воскресіння мертвих?
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
Коли ж нема воскресіння мертвих, то і Христос не воскрес.
And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
А коли Христос не воскрес, то марна проповідь наша, то марна й віра ваша.
Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
І ми являємося неправдивими свідками Бога, бо свідчили проти Бога, що воскресив Христа, якого він не воскресив, якщо не воскреснуть мертві.
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
Бо як не воскреснуть мертві, то і Христос не воскрес.
And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
А як Христос не воскрес, то марна віра ваша, — ви ще у гріхах ваших;
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
отже, ті, що й померли у Христі, загинули.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
Коли ми надіємося на Христа лише в цьому житті, то ми — найнещасніші з усіх людей.
The Order of Resurrection
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
Алеж Христос таки справді воскрес із мертвих, первісток померлих.
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
Бо тому, що через чоловіка смерть, через чоловіка й воскресіння мертвих.
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
Як бо в Адамі всі вмирають, так у Христі й оживуть усі.
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
І кожний у своїм порядку: первісток — Христос, потім — Христові під час його приходу.
Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
Потім кінець, — коли то він передасть царство Богові й Отцеві, коли знищить усяке начальство й усяку владу й силу.
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
Мусить бо він царювати, поки не покладе всіх ворогів йому під ноги.
For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
бо все підкорив йому під ноги. Коли він каже, що все підкорене, то ясно, що крім того, хто йому підкорив усе.
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
Якже все йому буде підкорене, тоді й сам Син підкориться тому, що йому підкорив усе, щоб Бог був усім в усьому.
Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
Коли ні, — то, що зроблять ті, що христяться за мертвих?
And why stand we in jeopardy every hour?
Коли мертві зовсім не воскресають, чого тоді за них христитись? Чого й нам наражатися повсякчасно на небезпеки?
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Щодня я наражаюся на смерть; авжеж, брати — це хвали ради вашої, що її маю в Христі Ісусі, Господі нашім.
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
І коли б я боровся з звірями в Ефесі як людина, то що мені з того? Коли ж мертві не воскресають, — їжмо й пиймо, бо взавтра ми помремо.
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Не дайте себе обманути: лихі розмови псують добрі звичаї.
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
Протверезіться належно та не грішіть, бо деякі з вас Бога не знають. На сором вам кажу це.
The Resurrection Body
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
Але хтось скаже: «Як воскреснуть мертві? І в якім тілі прийдуть?»
Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
Безумний! Те, що ти сієш, не оживе, як не умре.
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
І те, що сієш, не тіло, що має уродитись, а голе зерно, наприклад, пшениці або якесь інше.
But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
Бог же дав йому тіло, по своїй волі, і кожному насінню — власне тіло.
All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
Не кожне тіло таке саме тіло, але інакше тіло в людей, інакше тіло в тварини, інакше тіло у птиць, й інакше у риб.
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
Є тіла небесні і тіла земні, й інакший блиск небесних, інакший же блиск земних.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
Інакший блиск сонця, інакший блиск місяця, інакший блиск зір, ба навіть зоря від зорі різниться блиском.
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
Так само й воскресіння мертвих: сіється в тлінні, а встає у нетлінні;
It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
сіється в безчесті, а встає у славі; сіється в безсиллі, а встає у силі;
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
сіється тіло тваринне, а постає тіло духовне. Якщо є тіло тваринне, то є й тіло духовне.
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
Так і написано: «Перший чоловік Адам став душею живою, а останній Адам духом животворним.»
Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
Та не духовне перше, а тваринне: потім духовне.
The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
Перший чоловік із землі — земний, другий чоловік — з неба.
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Який земний, такі й земні, і який небесний, такі й небесні.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
І так само, як ми носили образ земного, так носитимем і образ небесного.
Where O Death is Your Victory?
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
Ось що говорю, брати: Тіло й кров царства небесного успадкувати не можуть, ані тлінні — успадкувати нетління.
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
Ось я кажу вам тайну: Не всі ми помремо, але всі перемінимося,
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
раптом, в одну мить, при сурмі останній; засурмить бо, і мертві нетлінними воскреснуть, і ми перемінимося.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
Мусить бо це тлінне одягнутися в нетління, і це смертне одягнутися в безсмертя.
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
І коли це тлінне одягнеться в нетління, а це смертне одягнеться в безсмертя, тоді збудеться написане слово: «Смерть поглинута перемогою.
O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
Де твоя, смерте, перемога? Де твоє, смерте, жало?»
The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
Жало смерти — гріх, а сила гріха — закон.
But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
Нехай же буде дяка Богові, який дає нам перемогу через Господа нашого Ісуса Христа.
Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
Отож, мої любі брати, будьте тверді, непохитні, визначайтесь у ділі Господнім повсякчасно та знайте, що труд ваш у Господі не марний.