Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Corinthians 14) | (1 Corinthians 16) →

King James Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Resurrection of Christ

    Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
  • Звіщаю ж вам, браттє, благовістє, що я благовіствував вам, котре й прийняли ви, і в котрому встояли,
  • By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
  • котрим і спасаєтесь, коли памятаєте, яким словом я благовіствував вам, хиба що марно увірували.
  • For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
  • Бо я передав вам найперш, що й прийняв, що Христос умер за наші гріхи по писанням,
  • And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
  • і що поховано Його, і що встав третього дня по писанням,
  • And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
  • і що явив ся Кифі а опісля дванайцятьом.
  • After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
  • Після того явив ся більш пяти сотень братам разом, з котрих більше живуть і досї, инші ж і впокоїлись.
  • After that, he was seen of James; then of all the apostles.
  • Після того явив ся Якову, а потім усїм апостолам.
  • And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
  • На останок же всїх, мов якому недорідку, явивсь і менї.
  • For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • Я бо останнїй з апостолів, котрий недостоєн зватись апостолом, бо гонив церкву Божу.
  • But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
  • Благодаттю ж Божою я те, що є; і благодать Його до мене була не марна, а більш усїх їх працював я; не я ж, а благодать Божа, що зо мною.
  • Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
  • Чи то ж я, чи то вони, так проповідуємо, і так ви увірували.
  • The Resurrection of the Dead

    Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
  • Коли ж про Христа проповідуєть ся, що Він з мертвих устав, то як се деякі між вами кажуть, що нема воскресення мертвих?
  • But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
  • Коли ж воскресення мертвих нема, то й Христос не воскрес;
  • And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
  • коли ж Христос не воскрес, то марна проповідь наша, марна ж і віра ваша.
  • Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
  • І ми являємось кривими сьвідками Божими, бо сьвідкували про Бога, що воскресив Христа, котрого не воскресив, коли мертві не встають.
  • For if the dead rise not, then is not Christ raised:
  • Бо коли мертві не встають, то й Христос не встав.
  • And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
  • А коли Христос не встав, то марна віра ваша: ви ще в гріхах ваших.
  • Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
  • Тодї й померші в Христї погибли.
  • If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
  • Коли тільки в сьому життї вповаємо на Христа, то окаяннїщї (нещасливійші) ми всїх людей.
  • The Order of Resurrection

    But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
  • Тепер же Христос устав з мертвих; первістком між мертвими став ся.
  • For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
  • Яко ж бо через чоловіка (прийшла) смерть, так через чоловіка й воскресеннє з мертвих.
  • For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
  • Як бо в Адамі всї вмирають, так і в Христї всї оживають.
  • But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
  • Кожен своїм порядком: Первісток Христос, а потім Христові у приходї Його.
  • Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
  • Тодї (прийде) конець, як передасть царство Богу й Отцеві, як зруйнує всяке старшинуваннє і всяку власть і силу.
  • For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
  • Мусить бо Він царювати, доки положить усїх ворогів під ноги Його.
  • The last enemy that shall be destroyed is death.
  • Останнїй ворог зруйнуєть ся — смерть.
  • For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
  • Усе бо впокорив під ноги Його. Коли ж рече, що все впокорено, то явно, що окрім Того, хто покорив Йому все.
  • And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
  • Коли ж упокорить ся Йому все, тодї і сам Син упокорить ся Тому, хто впокорив Йому все, щоб Бог був усе у всьому.
  • Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
  • Ато що робити муть ті, хто хрестить ся ради мертвих, коли зовсїм мертві не встають? чого ж і хрестять ся ради мертвих?
  • And why stand we in jeopardy every hour?
  • Чого ж і ми небезпечимось всякого часу?
  • I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
  • Щодня вмираю; так (по правдї нехай буде) менї ваша похвала, що маю в Христї Ісусї, Господї нашому.
  • If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
  • Коли б я чоловічим робом боров ся з зьвірями в Єфесї, то яка менї користь, коли мертві не встають? Нумо їсти й пити, бо завтра помремо.
  • Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
  • Не обманюйте себе: ледачі бесїди псують добрі звичаї.
  • Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
  • Протверезїть ся праведно та не грішіть; бо деякі не знають Бога. На сором вам глаголю.
  • The Resurrection Body

    But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
  • Та хто-небудь скаже: Як устануть мертві? і в якому тїлї прийдуть?
  • Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
  • Безумний! що ти сїєш, не оживе, коли не вмре.
  • And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
  • І що сїєш, не тїло будуче сїєш, а голе зерно, як лучить ся, пшеничне, або яке инше.
  • But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
  • Бог же дає йому тїло, яке схоче, і кожному насїнню своє тїло.
  • All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
  • Не кожне тїло таке саме тїло; тільки инше тїло в людей, инше тїло в скотини, инше у риб, инше ж у птаства.
  • There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
  • (Єсть) і тїла небесні й тїла земні, та инша слава небесних, а инша земних.
  • There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
  • Инша слава сонця, а инша слава місяця, і инша слава зір; зоря бо від зори відрізняєть ся славою.
  • So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
  • Так і воскресеннє мертвих. Сїєть ся у зотлїннє, устає у нетлїнню.
  • It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
  • Сїєть ся в безчестю, устає в славі; сїєть ся в немочі, устає в силї.
  • It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
  • Сїєть ся тїло душевне, устає тїло духовне; єсть тїло душевне і єсть тїло духовне.
  • And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
  • Так і написано: Став ся первий чоловік Адам душею живою, а останнїй Адам духом животворящим.
  • Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
  • Тільки перш не духовне (було), а душевне, духовне ж потім.
  • The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
  • Первий чоловік із землї земний; другий чоловік Господь з неба.
  • As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
  • Який земний, такі й земні; і який небесний, такі й небесні.
  • And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
  • І яко ж носили ми образ земного, так носити мем і образ небесного.
  • Where O Death is Your Victory?

    Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
  • Се ж глаголю, браттє, що тїло і кров царства Божого наслїдити не може; і зотлїннє незотлїння не наслїдить.
  • Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
  • Ось тайну вам глаголю: Всї не впокоїмось, всї ж перемінимось.
  • In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
  • У хвилину, у миг ока, за останньою трубою — бо затрубить, і мертві повстають нетлїнними, і ми попереміняємось.
  • For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
  • Треба бо тлїнному сьому одягнутись у нетлїннє, і смертному сьому одягнутись у безсмертє.
  • So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
  • Як же тлїнне се одягнеть ся в нетлїннє і смертне се одягнеть ся в безсмертє, тодї станеть ся написане слово: Пожерта смерть побідою.
  • O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
  • Де в тебе, смерте, жоло? де в тебе, пекло, побіда?
  • The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
  • Жоло ж смерти — гріх, а сила гріха — закон.
  • But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
  • Богу ж дяка, що дав нам побіду через Господа нашого Ісуса Христа.
  • Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
  • Тим же, браттє моє любе, бувайте тверді, стійкі, надто збогачуючись у дїлї Господньому завсїди, знаючи, що праця ваша не марна перед Господем.

  • ← (1 Corinthians 14) | (1 Corinthians 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025