Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Corinthians 14) | (1 Corinthians 16) →

King James Bible

Переклад Турконяка

  • The Resurrection of Christ

    Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
  • Звіщаю вам, брати, Євангеліє, яке я вам сповістив, яке ви прийняли, в якому стоїте і
  • By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
  • яким спасаєтеся, коли дотримуєте слово таким, яким я вам його сповістив; якщо ж ні, — ви повірили надаремно.
  • For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
  • Найперше я вам передав те, що й прийняв, що Христос, згідно з Писанням, помер за наші гріхи,
  • And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
  • і Він був похований, і третього дня воскрес, згідно з Писанням;
  • And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
  • і з’явився Кифі, тоді дванадцятьом;
  • After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
  • після того Він з’явився одночасно понад п’ятистам братам, з яких багато хто живе ще й донині, а деякі спочили.
  • After that, he was seen of James; then of all the apostles.
  • Пізніше з’явився Якову, а тоді — усім апостолам;
  • And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
  • нарешті з’явився і мені, — наче якомусь недоноскові.
  • For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • Адже я найменший з апостолів, недостойний називатися апостолом, оскільки я переслідував Божу Церкву.
  • But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
  • Та благодаттю Божою я є тим, ким є. Його благодать, що в мені, не була марною, бо я трудився більше за них усіх; втім, не я, а Божа благодать, що була зі мною.
  • Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
  • Тож чи я, чи вони, але ми так проповідуємо, і так ви повірили.
  • The Resurrection of the Dead

    Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
  • Коли ж про Христа проповідується, що Він воскрес із мертвих, то як деякі з вас кажуть, що немає воскресіння мертвих?
  • But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
  • Якщо немає воскресіння мертвих, то й Христос не воскрес.
  • And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
  • А якщо Христос не воскрес, тоді марна й проповідь наша, марна й віра ваша.
  • Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
  • Ми ж виявляємося неправдивими Божими свідками, бо засвідчили про Бога, що Він воскресив Христа, Якого не воскресив, якщо насправді мертві не воскресають.
  • For if the dead rise not, then is not Christ raised:
  • Адже коли мертві не воскресають, то й Христос не воскрес.
  • And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
  • Якщо ж Христос не воскрес, тоді віра ваша марна: ви все ще в гріхах ваших.
  • Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
  • Тоді й ті, які упокоїлися у Христі, загинули!
  • If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
  • Коли ми надіємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найнещасніші з усіх людей!
  • The Order of Resurrection

    But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
  • Та тепер Христос устав з мертвих, — первісток з покійних.
  • For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
  • Оскільки смерть через людину, — то через людину й воскресіння мертвих.
  • For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
  • Як в Адамі всі помирають, так у Христі всі оживуть.
  • But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
  • Кожний у своєму порядку: первісток Христос, потім ті, які Христові, — під час Його приходу,
  • Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
  • а потім — кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли знищить усяку владу, усяке панування та силу.
  • For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
  • Бо Йому належить царювати, доки не покладе всіх Своїх ворогів Собі під ноги.
  • The last enemy that shall be destroyed is death.
  • Останній ворог, який буде знищений, — це смерть,
  • For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
  • бо все підкорив Йому під ноги. Коли ж каже, що все вже підкорене, то ясно, що це за винятком Того, Хто підкорив Йому все.
  • And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
  • Коли ж підкорить Йому все, тоді й Сам Син підкориться Тому, Хто підкорив Йому все, щоб Він був Богом усім і в усьому.
  • Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
  • Бо що роблять ті, які хрестяться заради мертвих? Якщо мертві взагалі не встають, то навіщо хреститися задля мертвих?
  • And why stand we in jeopardy every hour?
  • Для чого ми постійно наражаємося на небезпеки?
  • I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
  • Я щодня помираю; така ваша похвала, брати, яку маю в Христі Ісусі, нашому Господі.
  • If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
  • Коли я боровся зі звірами в Ефесі як людина, то яка мені від того користь? Якщо мертві не встають, то «будемо їсти і пити, бо завтра помремо».
  • Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
  • Не давайте себе обманути: погане товариство псує добрі звичаї.
  • Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
  • Станьте насправді тверезими й не грішіть, бо деякі, кажу вам на сором, Бога не знають.
  • The Resurrection Body

    But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
  • Але дехто скаже: Як же мертві встануть? В якому тілі прийдуть?
  • Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
  • Нерозумний! Те, що ти сієш, не оживе, якщо не помре.
  • And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
  • І те, що ти сієш, то не майбутнє тіло сієш, а тільки зерно, яке прийдеться, — пшениці чи чогось іншого.
  • But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
  • А Бог дає йому тіло, яке забажає: кожному насінню — власне тіло.
  • All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
  • Не кожне тіло є таким самим тілом; інше тіло в людей, інше — у тварин, інше — в риб, інше — у птахів.
  • There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
  • Є тіла небесні й тіла земні. Але одна слава в небесних, а інша — у земних.
  • There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
  • Інша слава в сонця, інша слава в місяця, інша слава в зірок, бо зірка від зірки відрізняється славою.
  • So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
  • Так само й воскресіння мертвих: сіється в тлінні, встає в нетлінні;
  • It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
  • сіється в неславі, встає в славі; сіється в немочі, встає в силі;
  • It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
  • сіється тіло душевне, встає тіло духовне. Якщо є тіло душевне, то є й духовне.
  • And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
  • Так і написано: Перша людина — Адам — став живою душею, а останній Адам — Дух, Який оживляє.
  • Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
  • Але не духовний спочатку, а душевний; потім — духовний.
  • The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
  • Перша людина — із землі, земна. Друга Людина, [Господь], — з неба.
  • As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
  • Який земний — такі й земні, і Який небесний — такі й небесні.
  • And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
  • І як ми носили образ земного, так носитимемо образ небесного.
  • Where O Death is Your Victory?

    Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
  • Ось що кажу, брати: тіло й кров Божого Царства успадкувати не можуть, і тління нетлінного не успадковує.
  • Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
  • Ось кажу вам таємницю: не всі ми впокоїмося, але всі перемінимося, —
  • In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
  • раптово, миттєво, при останній сурмі; вона засурмить — і мертві воскреснуть нетлінними, а ми перемінимося.
  • For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
  • Адже це тлінне має зодягнутися в нетління, і це смертне має зодягнутися в безсмертя.
  • So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
  • Коли ж це тлінне зодягнеться в нетління, а смертне зодягнеться в безсмертя, тоді збудуться написані слова: Смерть поглинута перемогою!
  • O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
  • Смерте, де твоя перемога? Де твоє, смерте, жало?
  • The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
  • Жало смерті — це гріх, а сила гріха — Закон.
  • But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
  • Та подяка Богові, що Він дає нам перемогу через Господа нашого Ісуса Христа.
  • Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
  • Тому, мої любі брати, будьте стійкі, непохитні, завжди відзначайтеся в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця в Господі не даремна.

  • ← (1 Corinthians 14) | (1 Corinthians 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025