Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
2 Corinthians 1:9
-
King James Bible
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
-
(en) New King James Version ·
Yes, we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves but in God who raises the dead, -
(en) New International Version ·
Indeed, we felt we had received the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead. -
(en) English Standard Version ·
Indeed, we felt that we had received the sentence of death. But that was to make us rely not on ourselves but on God who raises the dead. -
(en) New American Standard Bible ·
indeed, we had the sentence of death within ourselves so that we would not trust in ourselves, but in God who raises the dead; -
(en) New Living Translation ·
In fact, we expected to die. But as a result, we stopped relying on ourselves and learned to rely only on God, who raises the dead. -
(en) Darby Bible Translation ·
But we ourselves had the sentence of death in ourselves, that we should not have our trust in ourselves, but in God who raises the dead; -
(ru) Синодальный перевод ·
Но сами в себе имели приговор к смерти, для того, чтобы надеяться не на самих себя, но на Бога, воскрешающего мёртвых, -
(ua) Переклад Хоменка ·
Ми, дійсно, мали самі в собі присуд смерти, щоб надіялися не на самих себе, а на Бога, який воскрешає мертвих. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Та сами в собі присуд смерти мали, щоб не надїяти ся нам на себе, а на Бога, що підіймає мертвих, -
(ua) Сучасний переклад ·
Так, у серцях ми відчували, що нам оголошено смертельний вирок. Так сталося для того, щоб ми більше не покладали надію на самих себе, а лише на Бога, Який воскрешає мертвих до життя. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Та самі ми в собі мали при́суд на смерть, щоб нам не покладати надії на себе, а на Бога, що воскрешує мертвих, -
(ru) Новый русский перевод ·
Казалось, что мы уже получили смертный приговор, но так было для того, чтобы мы научились полагаться не на себя, а на Бога, Который воскрешает мертвых. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Але самі в собі ми мали присуд смерті, щоб не надіятися на себе самих, але на Бога, Який воскрешає мертвих, -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Да, в глубине души мы чувствовали, что вынесен нам смертный приговор, но так случилось только ради того, чтобы мы не доверяли самим себе, а верили только Богу, воскрешающему мёртвых.