Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Paul and the False Apostles
Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
Ой коли б ви трохи потерпіли моє безумство! а таки потерпите мене.
For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
Бо я ревную про вас ревностю Божою; я бо заручив вас одному мужові, щоб чистою дївою привести перед Христа.
But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
Бою ся ж, щоб, як змій Єву обманив лукавством своїм, так не попсувались думки ваші, (одвернувши) від простоти в Христї.
For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
Бо коли ж хто, прийшовши, иншого Христа проповідує, котрого ми не проповідували, або духа иншого ви приймаєте, котрого не прийняли, або инше благовістє, котрого не одержали; то ви були б дуже терпіливі.
For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
Думаю бо, що я нїчим не зоставсь позаду переднїх апостолів.
But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
Хоч бо я й неук словом, та не розумом; нї, ми знані у всьому між вами.
Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
Або гріх я зробив, себе смиряючи, щоб ви пійшли вгору, бо даром благовістє Боже проповідував вам?
I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
Од инших церков брав я, приймаючи плату, на служеннє вам;
And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
і, прийшовши до вас, та й бувши в недостатку, не був я нїкому важким; бо недостаток мій сповнили брати мої, що прийшли з Македониї; та й у всьому я хоронив себе, щоб не бути вам важким, і хоронити му.
As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
(Як) істина Христова є в менї (так вірно), що похвала ся не загородить ся від мене в сторонах Ахайських.
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
Що ж роблю, те й робити му, щоб відтяти причину тим, що хочуть причини, щоб чим хвалять ся, (у тому) показались як і ми.
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
Бо такі лжеапостоли, робітники лукаві, прикидають ся апостолами Христовими.
And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
І не диво: сам бо сатана прикидаєть ся ангелом сьвітлим.
Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
Не велика ж річ, коли й слуги його прикидають ся слугами правди. Конець їх буде по дїлам їх.
Paul's Sufferings and Service
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
Знов глаголю: щоб нїхто не вважав мене за безумного; коли ж нї, хоч яко безумного мене прийміть, щоб хоч трохи менї похвалитись.
That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
А що глаголю, не глаголю по Господї, а мов би в безумстві, у сїй певнотї похвали.
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
Яко ж бо многі хвалять ся по тїлу, то й я хвалити мусь.
For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
Радо бо терпите безумних, розумними бувши.
For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
Терпите бо, як хто підневолює вас, як хто жере (вас), як хто обдирає (вас), як хто величаєть ся, як хто бє вас у лице.
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
Робом досади глаголю, так нїби ми знемоглись. Коли ж у чому хто осьмілюєть ся (у безумстві глаголю), то й я осьмілююсь.
Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
Вони Євреї? І я. Вони Ізраїльтяне? І я. Вони насїннє Авраамове? І я.
Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
Христові слуги? (безумствуючи глаголю) я більше: В працях премного, в ранах без міри, у темницях пребагато, при смерти почасту.
Of the Jews five times received I forty stripes save one.
Од Жидів пять раз по сорок без одного прийняв я.
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
Тричі киями бито мене, а один раз каменовано; тричі розбивав ся корабель, ніч і день пробув я в глибинї;
In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
у дорогах почасту, у бідах (на) водї, у бідах (од) розбійників, у бідах од земляків, у бідах од поган, у бідах у городї, у бідах у пустинї, у бідах на морі, у бідах між лукавими братами;
In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
у працї і в журбі, почасту в недосипанню, в голодї і жаждї, в постах часто, в холодї й наготї.
Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
Опріч того, що осторонь, налягає на мене щоденна журба про всї церкви.
Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
Хто знемогає, щоб і я не знемогав? Хто блазнить ся, щоб і я не горів?
If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
Коли хвалитись треба, то хвалити мусь тим, що від немочі моєї.
The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
Бог, Отець Господа нашого Ісуса Христа, будучи благословен на віки, знає, що я не обманюю.
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
У Дамаску царський намістник Арета, стеріг город Дамащан, хотївши піймати мене;