Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
2 Corinthians 3:13
-
King James Bible
And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
-
(en) New King James Version ·
unlike Moses, who put a veil over his face so that the children of Israel could not look steadily at the end of what was passing away. -
(en) New International Version ·
We are not like Moses, who would put a veil over his face to prevent the Israelites from seeing the end of what was passing away. -
(en) English Standard Version ·
not like Moses, who would put a veil over his face so that the Israelites might not gaze at the outcome of what was being brought to an end. -
(en) New American Standard Bible ·
and are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the sons of Israel would not look intently at the end of what was fading away. -
(en) New Living Translation ·
We are not like Moses, who put a veil over his face so the people of Israel would not see the glory, even though it was destined to fade away. -
(en) Darby Bible Translation ·
and not according as Moses put a veil on his own face, so that the children of Israel should not fix their eyes on the end of that annulled. -
(ru) Синодальный перевод ·
а не так, как Моисей, который полагал покрывало на лицо своё, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего. -
(ua) Переклад Хоменка ·
а не як Мойсей, що на обличчя клав собі покрівець, щоб сини Ізраїля не дивилися на зникнення того блиску, що щезав; -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
а не яко ж Мойсей, що клав покривало на лице своє, щоб сини Ізраїлеві не дивились на конець минущого. -
(ua) Сучасний переклад ·
Ми не такі, як Мойсей, який закривав покривалом своє обличчя, щоб народ ізраїльський не бачив, як зникає те сяйво. -
(ua) Переклад Огієнка ·
а не як Мойсей, що покрива́ло клав на обличчя своє, щоб Ізраїлеві сини не дивилися на кінець того, що минає. -
(ru) Новый русский перевод ·
и мы не закрываем свои лица, как это делал Моисей, чтобы израильтяне не смотрели на угасание той славы. -
(ua) Переклад Турконяка ·
а не як Мойсей, який ховав під покривалом своє обличчя, аби сини Ізраїлеві не дивилися на кінець того, що проминає. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
и не уподобляемся Моисею, который скрывал своё лицо за пеленой, чтобы не видел народ Израиля конец проходящей славы.