Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
Generosity Commended
Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
Повідомлюємо вас, брати, про ту ласку, що її Бог дав Церквам македонським.
How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
Серед численних турбот, яких вони зазнали, їхня надмірна радість та їхня глибока бідність вилилась без краю на їхню багату щедрість;
For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
вони мірою сили, — я про це свідчу, — і понад силу, добровільно,
Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
вельми наполягаючи, просили нас, щоб ми дали їм ласку брати участь у службі на користь святих.
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
Вони ж, понад надію нашу, самих себе віддали перше Господеві, а потім нам, з Божої волі.
Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
Ось чому ми благали Тита, щоб він, як був почав, так щоб скінчив між вами цю добродійну справу.
Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
Тому ж, що відзначаєтесь у всьому, — у вірі, у слові, у знанні, у всякій пильності й у нашій любові до вас, — треба вам відзначатись і в цій добродійній справі.
I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
Я не кажу як наказ, але щоб заради дбайливости інших випробувати щирість вашої любови.
Christ's Example
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
Ви ж знаєте ласку Господа нашого Ісуса Христа, що задля вас став бідним, бувши багатим, щоб ви його вбожеством розбагатіли.
And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
Даю в цьому лише раду: Воно бо вам личить, вам, що перші минулого року почали цю збірку, не тільки робити, але й бажати.
Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
Тепер же закінчіть її, щоб і так, як гаряче бажали, так і довершили за своєю спроможністю.
For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
Бо коли є охота дати, то вона приємна мірою того, хто що має, — не того, чого не має.
For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
Тут не йдеться про те, щоб інші були в достатках, а ви у злиднях, але щоб була рівність:
But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
щоб цим разом ваш надмір міг покрити їхню нестачу, а їхній надмір міг колись покрити вашу нестачу, і таким чином щоб панувала рівність,
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
як написано: «Хто був зібрав багато, не мав над міру, а хто мало, — не мав нестачі.»
Titus Commended
But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
Богові дяка, що дав у серце Тита таку саму до вас горливість;
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
бо він прийняв просьбу і, бувши повний запалу, доброхіть до вас пустився.
And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
Ми з ним послали брата, якого за Євангелію усі Церкви хвалять
And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
і який, крім того, був вибраний Церквами як наш супутник у цій добродійній справі, якій ми служимо на славу самого Господа й на відраду нашу,
Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
вистерігаючися, щоб нам хтось не докоряв з-за тієї обильности пожертв, що ними завідуємо.
Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
Бо ми дбаємо за добро не тільки перед Господом, але й перед людьми.
And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
А разом з ними ми послали нашого брата, пильність якого ми часто випробували в багатьох речах, і який тепер куди пильніший із-за великого довір'я, що його до вас має.
Whether any do inquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be inquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
Щодо Тита, то він мій товариш і коло вас співробітник; а щодо братів наших, то вони посланники Церков, слава Христова.