Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Generosity Commended
Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
Даємо ж вам знати, браттє, про благодать Божу, дану церквам Македонським,
How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
що у великому допустї горя наддостаток радощів їх, і до глибини убожество їх достаткувало багацтвом щирости їх.
For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
Бо вони по силї — се я сьвідкую — і над силу доброхітні.
Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
З великим благаннєм благали нас прийняти дар і товаришуваннє (спільність) в служенню сьвятим.
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
І не, яко ж ми надїялись, а оддали себе перш Господеві, та й нам, волею Божою;
Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
тим то ми вблагали Тита, щоб, яко ж перше почав, так і скінчив у вас благодать сю.
Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
А ви, яко ж у всьому достаткуєте вірою, і словом, і знаннєм, і всяким дбаннєм, і любовю вашою до нас, щоб і в сїй благодатї достаткували.
I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
Не повелїваючи глаголю, а через дбаннє инших хочу допевнитись в щиростї вашої любови.
Christ's Example
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
Знаєте бо благодать Господа нашого Ісуса Христа, що задля вас з'убожів, бувши багатим, щоб ви убожеством Його збагатились.
And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
І в сьому даю раду: се бо вам на користь, котрі не тільки робити, та й хотїти перш почали від торішнього лїта.
Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
Тепер же і кінчіть роботу, щоб яко ж була охота хотїти, так щоб і скінчили по спромозї.
For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
Бо коли в кого є охота, то вона приятна по тому, як хто має, а не по тому, як хто не має.
For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
(Нехай) бо не (буде) иншим одрада, а вам горе, а по рівнотї:
But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
в теперешнїй час ваш достаток про їх недостаток, щоб і їх достаток був про ваш недостаток, щоб була рівнота,
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
яко ж писано: хто (назбирав) багато, не надто мав, і хто мало, не мав недостатку.
Titus Commended
But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
Дякуємо ж Богові, що дав таке щире дбаннє про вас у серце Титу.
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
Бо благаннє таки прийняв, та й, бувши прихильнїщим своєю охотою, вийшов до вас.
And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
Послали ж ми з ним і брата, котрого похвала в євангелию по всїх церквах.
And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
Не тільки ж се; а він і вибраний від церков товариш наш з сією благодаттю, що нею служимо на славу самого Господа й на одраду вашу,
Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
остерегаючись того, щоб хто не дорікав нам достатком сїм, котрим ми служимо,
Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
промишляючи про добре не тільки перед Богом, та й перед людьми.
And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
Послали ж з ними брата нашого, про котрого ми допевнились, що він у многому дуже пильний, тепер же він ще пильнїщий, у великій надїї на вас.
Whether any do inquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be inquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
Що до Тита, то він мій товариш і помічник про вас; що до братів наших, вони посланники церков, слава Христова.